id_tn_l3/ezk/12/09.md

1.2 KiB

Anak manusia, belumkah keturunan Israel, keturunan pemberontak itu, berkata kepadamu, 'Apa yang kamu lakukan?'

Allah mengajukan pertanyaan retorika (tidak memerlukan jawaban) ini untuk mengingatkan Yehezkiel sesuatu yang sebenarnya sudah ia ketahui bahwa orang-orang akan menanyakan pertanyaan ini (apa yang kamu lakukan) kepadanya. Terjemahan lain: "Anak manusia, keturunan Israel, yang pemberontak itu, bertanya: Apa yang kamu lakukan?" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion)

keturunan Israel, keturunan pemberontak itu

Kata "keturunan" merupakan ungkapan yang merujuk kepada keluarga yang tinggal di dalam rumah, maksudnya di sini adalah Israel, yang merupakan keturunan Yakub dari generasi ke generasi. Terjemahkan "keturunan pemberontak" ini sama dengan Yehezkiel 2:5. Terjemahan lain: "orang Israel, orang-orang pemberontak" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

Apa yang kamu lakukan?

Karena umat Israel telah melihat apa yang Yehezkiel lakukan, pertanyaan mereka menyiratkan keingintahuan mereka akan alasan Yehezkiel melakukannya. Terjemahan lain: "Apa sebenarnya makna dari hal-hal yang kau lakukan?" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)