id_tn_l3/ezk/08/17.md

1.6 KiB

apakah kamu melihat ini...manusia?

TUHAN memerintahkan Yehezkiel untuk memikirkan apa yang baru ia lihat. Terjemahan lain: "Pikirkan hal ini...manusia" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/translate-names)

apakah ini adalah hal yang sepele bagi keturunan Yehuda untuk melakukan kekejian-kekejian yang telah mereka lakukan di sini?

Allah menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa dia benar untuk marah kepada orang-orang Yehuda. Terjemahan lain: "Aku benar untuk marah kepada keturunan Yehuda karena kekejian yang mereka lakukan di sini" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion)

keturunan Yehuda

Kata "keturunan" menggambarkan keluarga yang tinggal di rumah, dalam kasus ini adalah keturuan Yakub selama bertahun-tahun. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Yehezkiel 3:1. Terjemahan lain: "orang-orang Yehuda" atau "kelompok orang-orang Yehuda" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

mereka telah memenuhi negeri dengan kekerasan

"di seluruh negeri mereka melakukan hal-hal kekerasan" atau "di seluruh negeri mereka saling menyerang satu sama lain"

memancingku untuk marah

"untuk membuatku marah"

memakai ranting pada hidung mereka

Kemungkinan arti-artinya adalah 1) orang-orang menggunakan ranting-ranting dalam penyembahan yang salah atau 2) orang-orang menggunakan ranting-ranting menunjukkan pemberontakan melawan TUHAN. Kata "ranting pada...hidung" mungkin cabang pohon dan hidung sesungguhnya atau istilah untuk menggerakkan tangan. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-idiom)