id_tn_l3/exo/32/21.md

1.7 KiB

kemudian Musa berkata kepada Harun, "Apa yang dilakukan orang-orang ini... dosa yang besar atas mereka?"

Ini dapat dinyatakan ke dalam kutipan tidak langsung. AT: "Kemudian Musa bertanya kepada Harun apa yang bangsa itu lakukan kepadanya, hingga ia telah membawa dosa yang besar bagi mereka" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-quotations)

kau telah membawa dosa yang besar atas mereka

Musa berbicara mengenai membuat bangsa itu berdosa seolah-olah dosa adalah benda dan Harun menaruhnya kepada mereka. AT: "kau telah membuat mereka berdosa berat" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

Janganlah biarkan murkamu menyala

Harun berbicara mengenai murka Musa seolah-olah hal itu adalah api yang membakar. "Janganlah menjadi terlalu marah" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

mereka cenderung melakukan yang jahat

Cenderung melakukan hal yang jahat diumpamakan sebagai diatur untuk melakukan hal jahat. AT: "mereka diatur untuk membuat hal-hal jahat" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

ini Musa

Bangsa itu menunjukkkan rasa tidak hormat dengan memakai kata "ini" sebelum namanya, seolah-olah Musa merupakan seseorang yang tidak mereka ketahui dan tidak mereka percaya.

Jadi kukatakan kepada mereka, 'Tinggalkan semua emas yang kalian pakai.'

Ini dapat dinyatakan ke dalam kutipan tidak langsung. AT: "Dan aku beritahu mereka bahwa siapapun yang memiliki emas, mereka harus melepaskannya" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-quotations)

Aku membuangnya ke dalam api, dan keluarlah anak sapi itu dari dalam api

Daripada mengakui bahwa ia membuat anak sapi tuang itu, Harun mengaku bahwa anak sapi tuang itu keluar dari sebuah api secara ajaib.