id_tn_l3/ecc/11/07.md

703 B

Cahaya itu manis

Di sini kata "cahaya" mengarahkan untuk bisa melihat matahari dan oleh karenanya hidup. Dan, ini berbicara tentang menyenangkan hidup seperti cahaya itu manis rasanya. Terjemahan lain: " menyenangkan bagi mata untuk melihat matahari" atau "hidup yang sangat menyenangkan" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy dan rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

bagi mata untuk melihat matahari

Kata  "mata" mewakili semua orang. Prasa ini mempunyai arti yang sama seperti prasa sebelumnya. Terjemahan lain: "setiap orang melihat matahari" atau "untuk hidup" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche dan rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism)