id_tn_l3/deu/26/18.md

1.4 KiB

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "kamu" dan "milikmu" adalah bentuk tunggal. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-you)

umat kesayangan-Nya

"orang yang menjadi milikNya"

TUHAN akan menjadikanmu lebih besar

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "Dia akan membuatmu lebih penting dari" atau "Dia akan membuatmu lebih besar dari" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-idiom)

TUHAN akan menjadikanmu lebih besar daripada semua bangsa yang telah dijadikan-Nya agar kamu menjadi terpuji, terkenal, dan terhormat

Arti yang memungkinkan adalah 1) "Dia akan menyebabkan kamu menjadi lebih besar dari pada semua bangsa yang telah ditetapkan, dan dia akan mengijinkanmu untuk menyembah dan menghormati Dia" atau 2) "Dia akan membuat orang memujimu lebih dari mereka memuji semua bangsa yang telah Dia buat; orang-orang akan mengatakan bahwa kamu lebih baik dari pada bangsa lain, dan mereka akan menghormatimu.

kamu akan menjadi bangsa yang dikuduskan oleh TUHAN, Allahmu

TUHAN memilih umat Israel untuk menjadi kepunyaanNya dengar cara khusus dikatakan seolah-olah TUHAN memisahkan mereka dari bangsa lainnya. Hal ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "TUHAN Allahmu, akan memisahkan kamu dari bangsa lainnya" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor dan rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)