id_tn_l3/dan/11/35.md

31 lines
1.9 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Sebagian orang yang bijaksana dan berakal budi akan jatuh tersandung ... hingga akhir zaman
Penderitaan ini akan terus berlanjut sampai Allah menghakhirinya.
# Sebagian orang yang bijaksana dan berakal budi akan jatuh tersandung
Di sini kata "tersandung" mewakili orang yang mengalami satu musibah satu dengan yang lainnya, termasuk kematian. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# supaya dengan demikian mereka dapat diuji
Di sini "dengan demikian" bermakna "dengan hal itu maka." Terjemahan lain: "dengan hal itu maka mereka akan diuji"
# dapat diuji, dimurnikan, dan dibersihkan
Ketiga kata tersebut dinyatakan bagaikan suatu benda. Walaupun demikian ketiganya dapat dituliskan sebagai tindakan, baik secara pasif maupun aktif. Terjemahan lain: "mereka akan diuji, dimurnikan, dan dibersihkan" atau "penderitaan mereka akan menguji, memurnikan, dan membersihkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# diuji
Hal ini mengarah pada pemurnian logam dengan cara melelehkannya dalam api. Ketika Allah membuat orang-orangnya lebih setia kepadanya, hal ini dituliskan seakan mereka adalah logam yang dimurnikan pengrajin dengan melelehkannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# dimurnikan
Hal ini mengarah pada menjadikan orang-orang, tempat-tempat, atau benda-benda layak untuk dipakai Allah dengan memisahkan mereka dari dosa perbuatan jahat lainnya. Hal ini berbicara mengenai kejahatan sebagai kotoran yang dapat dibersihkan dengan cara dicuci.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# akhir zaman
"Hari-hari terakhir" atau "akhir dunia." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Daniel 8:17](../08/17.md).
# belum mencapai waktu yang ditetapkan
"Waktu yang ditetapkan" di sini menyiratkan bahwa Allah sedang mengatur waktu. ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN telah menetapkan waktunya di masa yang akan datang"