id_tn_l3/amo/05/20.md

822 B

Bukankah hari TUHAN itu kegelapan, dan bukan terang

Pertanyaan ini menekankan bahwa hal-hal yang buruk akan terjadi nanti. Ini dapat diungkapkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tentunya hari TUHAN akan ada kegelapan dan bukan terang!" atau "Hal yang buruk, bukan yang baik tentunya akan terjadi pada hari TUHAN!" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion)

kelam, tanpa cahaya

Kata "Bukankah hari TUHAN itu" dapat dipahami dari kaimat sebelumnya. Seperti pertanyaan sebelumnya, ini menegaskan bahwa hal-hal buruk, bukan hal baik, akan terjadi pada hari TUHAN. Ini dapat diungkapkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Akan ada suatu waktu di mana hal-hal yang buruk, bukan yang baik, terjadi. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion dan rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism).