id_tn_l3/amo/04/10.md

1.9 KiB

Aku mengirimkan penyakit sampar di antaramu, seperti kepada orang Mesir

"Aku mengirimkan penyakit sampar di antaramu seperti yang Aku lakukan kepada orang Mesir" atau "Aku mengirimkan penyakit sampar di antaramu seperti Aku mengirimkan penyakit sampar kepada orang Mesir".

Aku mengirimkan penyakit sampar di antaramu

"Aku menyebabkan hal-hal yang buruk terjadi padamu".

membunuh pemuda-pemudamu dengan pedang

Di sini "pedang" menunjuk pada peperangan. Allah membunuh mereka dengan mengirim musuh berperang melawan mereka. Terjemahan lain: "Aku membuat musuhmu membunuh pemuda-pemudamu dalam pertempuran" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

kuda-kudamu tertawan

Tuhan berbicara tentang musuh yang mencuri kuda seperti mereka membawa lari kuda-kuda mereka. Terjemahan lain: "Aku membuat musuhmu membawa lari kuda-kudamu" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

membuat bau busuk perkemahanmu tercium oleh hidungmu

Ini bau busuk yang menyengat. Bau busuk yang masuk ke lubahng hidung mereka menunjukkan bahwa mereka mencium sesuatu yang buruk. Dapat dijelaskan bahwa bau busuk itu berasal dari mayat-mayat mereka yang terbunuh. Terjemahan lain: "Aku membuatmu mencium bau busuk dari mayat di perkemahanmu" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymydanrc://id/ta/man/translate/figs-explicit)

tidak sampai membuat jalanmu berbalik kepadaKu

Kembali kepada Allah berarti kembali berbakti kepadaNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Amos 4:6. Terjemahan lain: "kamu sudah tidak lagi berbakti kepada Ku".

demikian firman Tuhan

TUHAN berbicara tentang diriNya dengan nama untuk menyatakan kepastian tentang apa yang dinyatakanNya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Amos 2:11. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang Tuhan firmankan" atau " inilah yang Aku, TUHAN, firmankan" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-123person)