id_tn_l3/amo/03/06.md

19 lines
1.6 KiB
Markdown

# Kalau sangkakala ditiup di kota, tidakkah penduduknya gemetar?
Amos menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan umat tentang suatu hal yang mereka telah ketahui yaitu tentang apa yang akan terjadi jika sangkakala ditiup. Ini dapat diungkapkan dalam pernyataan. Terjemahan lain: "Jika sangkakala berbunyi di kota, orang-orang akan gemetar" atau "Jika sangkakala berbunyi di kota, kita berharap orang-orang akan gemetar". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Kalau sangkakala ditiup di kota
Tujuan meniup sangkakala adalah untuk memperingatkan orang-orang bahwa musuh akan menyerang kota. Terjemahan lain: "Jika seseorang meniup sangkakala di kota untuk memperingatkan orang-orang dari serangan musuh" atau "Jika sangkakala peringatan ditiup di kota". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
# gemetar
Alasan dari gemetar dapat diungkapkan lebih jelas. Terjemahan lain: "Gemetar karena mereka khawatir" atau "Menjadi khawatir karena musuh dan gemetar". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Kalau terjadi malapetaka di kota, bukankah TUHAN yang melakukannya?
Amos menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan umat tentang suatu hal yang mereka telah ketahui yaitu tentang apa yang menyebabkan malapetaka. Ini dapat diungkapkan dalam pernyataan. Terjemahan lain: "Jika malapetaka menguasai kota, TUHAN mengirimnya" atau "Jika malapetaka menguasai kota, kita tahu bahwa TUHAN mengirimnya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Kalau terjadi malapetaka di kota
Sesuatu yang buruk menimpa kota dikatakan seolah-olah bencana mengambil alih. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])