id_tn_l3/2jn/01/04.md

1.2 KiB

anak-anakmu ... kamu, perempuan... menulis kepadamu

Ini hal tentang dari "milikmu" dan "kamu" yang tunggal. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-you)

sebagai perintah yang sudah kita terima dari Bapa

"Sebagaimana Allah Bapa memerintahkan kepada kita".

bukan seolah-olah aku menuliskan perintah baru kepadamu

"Bukan seolah-olah aku memerintah kamu melakukan hal baru".

tetapi yang sudah ada pada kita dari mulanya

Di sini, "dari mulanya" menunjuk pada "saat pertama kali kita percaya." AT: "Tetapi aku menuliskan kepadamu apa yang Kristus perintahkan pada kita saat pertama kali kita percaya." (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)

dari mulanya—supaya kita saling mengasihi satu dengan yang lain

Ini dapat diterjemahkan dalam kalimat baru. AT: "Dari mulanya. Dia memerintahkan kita untuk saling mengasihi di antara satu dengan yang lain".

Inilah perintah itu, sebagaimana telah kamu dengar dari semula, yaitu bahwa kamu harus berjalan di dalamnya

Menjalani hidup menurut perintah Tuhan seperti kita berjalan di dalamnya. Kata "-nya" merujuk pada kasih. "Dan Ia telah memerintahmu, sejak pertama kali kamu percaya, untuk mengasihi satu sama lain". (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)