id_tn_l3/2co/05/01.md

2.0 KiB

Pernyataan terkait:

Paulus melanjutkan dengan membedakan antara tubuh duniawi orag-orang percaya dengan tubuh surgawi yang akan Allah berikan.

jika tempat tinggal kita di bumi ini dirobohkan, kita memiliki sebuah bangunan dari Allah

Di sini "tempat tinggal di bumi" yang sementara adalah metafora dari tubuh jasmani seseorang. Di sini "bangunan dari Allah" yang kekal adalah metafora dari tubuh baru yang Allah berikan kepada orang percaya setelah mereka mati. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

jika tempat tinggal kita di bumi ini dirobohkan

Kamu dapat menyatakan ini sebagai bentuk aktif. AT: "jika orang menghancurkan tempat tinggal kita di bumi ini" atau "jika manusia membunuh tubuh kita." (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)

sebuah rumah yang tidak dibuat dengan tangan manusia

Di sini "rumah" memiliki arti yang sama dengan "bangunan dari Allah." Di sini "tangan" adalah ungkapan yang merupakan gambaran dari manusia secara utuh. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ini adalah rumah yang tidak dibuat oleh manusia" (Lihat:rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive and rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche)

dalam kemah ini kita mengerang

Kata "kemah" mengacu pada "tempat tinggal kita di bumi ini." Kata "mengerang" adalah suara yang seseorang keluarkan ketika mereka sangat berhasrat sekali mendapatkan sesuatu yang bagus.

rindu mengenakan tempat kediaman surgawi kita

Kata "kediaman surgawi kita" mengacu pada "bangunan dari Allah." Paulus berbicara tentang tubuh baru yang didapatkan orang percaya setelah ia mati seperti bangunan dan sehelai pakaian yang dapat dikenakan oleh seseorang. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

mengenakannya

"dengan mengenakan kediaman surgawi kita"

kita tidak lagi didapati telanjang

Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "kita tidak lagi telanjang" or "Allah tidak akan mendapati kita telanjang" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)