id_tn_l3/2ch/34/31.md

1.4 KiB

berdiri di tempatnya

Ini mengacu pada tempat di mana raja berdiri di Bait Allah. Terjemahan lain: “berdiri di tempat yang semestinya dia berdiri di pintu masuk Bait Allah” (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)

mengikuti TUHAN

Cara seseorang hidup diungkapkan seolah-olah orang itu sedang berjalan di jalan setapak, dan “berjalan setelah” seseorang menunjukkan pada melakukan apa yang dilakukan orang lain atau yang diinginkan yang lain untuk dilakukan. Terjemahan lain: “hidup menaati TUHAN” (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor dan rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

menaati perintah Tuhan, peraturan-Nya, dan ketetapan-Nya

Kata-kata ini mempunyai makna yang sama. Sama-sama menekankan bahwa semua yang TUHAN perintahkan di dalam hukum. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-doublet)

dengan seluruh hati dan jiwanya

Ungkapan “dengan segenap hatinya” berarti “sepenuhnya” dan “dengan segenap jiwanya” berarti “sepenuhnya” Kedua frasa ini mempunyai makna yang sama. Terjemahan lain: “dengan sepenuhnya” atau “ dengan segenap kekuatannya” (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-idiom dan rc://id/ta/man/translate/figs-doublet)

tertulis dalam buku itu

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: “yang terdapat dalam buku ini” (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)