id_tn_l3/2ch/29/08.md

990 B

TUHAN menjadi sangat marah kepada orang-orang Yehuda dan Yerusalem  

Di sini kata-kata "Yehuda dan Yerusalem" mengacu kepada orang-orang yang hidup di sana. Hizkia berbicara tentang kemarahan TUHAN dengan orang-orang dan menghukum mereka seolah-olah murka-Nya itu adalah sebuah benda yang menimpa mereka. Terjemahan lain: "karena TUHAN marah, Dia menghukum orang-orang Yehuda dan Yerusalem" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy  dan rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

ketakutan yang mengerikan, dan cemooh

Ini bisa diterjemahkan sebagai frasa lisan. Terjemahan lain: "sesuatu yang menakutkan dan membuat orang ngeri, dan sesuatu yang dicemooh" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

seperti yang telah kamu lihat dengan matamu sendiri.  

Frasa "dengan matamu sendiri" menekankan bahwa orang-orang bisa melihat ini untuk diri mereka sendiri tanpa diberitahu oleh orang lain. Terjemahan lain: "seperti yang bisa kamu lihat sendiri"