id_tn_l3/2ch/28/09.md

1.1 KiB

Oded

Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/translate-names)

Ia memberikannya ke dalam tanganmu

Di sini kata "tangan" menggambarkan kekuatan. Allah memampukan tentara Israel untuk mengalahkan tentara Yehuda dikatakan seolah-olah Allah telah menempatkan tentara Yehuda di tangan tentara Israel Terjemahan lain: "Allah memampukan kamu untuk mengalahkan mereka" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy dan rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

kamu telah membunuh mereka dengan kemarahan sampai ke langit

Daud berbicara tentang TUHAN mengetahui betapa hebat tentara Israel membunuh tentara Yehuda seolah kemarahan yang digunakan oleh tentara Israel untuk membunuh mereka adalah sebuah obyek yang besar yang dapat mencapai langit. Bahwa TUHAN mengetahui apa yang telah mereka lakukan itu menyiratkan bahwa Ia akan menanggapi. Terjemahan lain: "kamu telah membunuh mereka dalam kemarahan yang besar yang TUHAN sendiripun telah melihatnya dan akan membalas dendam" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor dan rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)