id_tn_l3/1co/13/11.md

25 lines
1.3 KiB
Markdown

# Karena sekarang kita melihat dalam cermin secara samar-samar
Cermin pada zaman Paulus terbuat dari logam yang telah dihaluskan, dan bukannya terbuat dari kaca yang menghasilkan pantulan.
# sekarang kita melihat
Arti yang memungkinkan 1) "sekarang kita melihat Kristus" atau 2) "sekarang kita melihat Allah."
# tetapi kemudian muka dengan muka
"kemudian kita akan melihat Kristus muka dengan muka" ini berarti bahwa kita akan secara jasmani bertatap muka dengan Kristus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# Aku akan mengenal sepenuhnya
Kata "Kristus" yang mengenal Terjemahan Lain "aku akan mengenal Kristus sepenuhnya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# seperti aku juga telah dikenali sepenuhnya
Kalimat di atas dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan Lain: "hanya Kristus yang dapat mengenali aku sepenuhnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# iman, pengharapan, dan kasih
Kata-kata benda abstrak di atas dapat diungkapkan dalam bentuk kata kerja. Terjemahan Lain: "kita harus percaya kepada Tuhan, yakinlah bahwa Ia akan melakukan apa yang telah dijanjikanNya, dan kasihilah Dia dan yang lainnya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])