Compare commits

..

2 Commits

Author SHA1 Message Date
Christine Jarka 0560da41f7 Update 'mat/02/04.md' 2020-01-15 20:28:36 +00:00
Christine Jarka f0f02fc610 Update 'mat/02/01.md' 2020-01-15 20:26:55 +00:00
6679 changed files with 28204 additions and 7968 deletions

View File

@ -4,4 +4,4 @@ Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
# Azuba.. Yeriot..
Ini adalah nama perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
Ini adalah nama perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -4,4 +4,4 @@ Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
# Azuba.. Efrat..
Ini adalah nama perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
Ini adalah nama perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -2,6 +2,6 @@
Ini dapat pula diterjemahkan sebagai kalimat yang terpisah. Terjemahan lain : "Daud memerintah tujuh tahun enam bulan lamanya"
# tiga puluh tiga tahun
## tiga puluh tiga tahun
"33 tahun" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])

View File

@ -1,7 +1,8 @@
# Informasi umum :
Ini adalah daftar mula-mula keturunan Daud yang menjadi raja. Semua nama yang terdapat dalam daftar adalah nama-nama pria
(Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
(Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
# Anak laki-laki Salomo adalah Rehabeam. Anak laki Rehabeam adalah Abia

View File

@ -1,3 +1,5 @@
### [1 Tawarikh 3](https://v-mast.mvc/events/checker-tn-l3/01.md) : 11
# Informasi Umum :
Ini melanjutkan daftar keturunan Daud yang menjadi raja. Semua nama di daftar adalah nama para pria. Bentuklah kalimat-kalimat ini sesuai dengan yang ada dalam 1 Tawarikh 3:10

View File

@ -2,6 +2,6 @@
Melanjutkan daftar keturunan Daud yang menjadi raja. Semua nama yang tercantum adalah nama para pria. Bentuklah kalimat-kalimat ini sesuai dengan yang ada dalam 1 Tawarikh 3:10
# Azarya
Azarya
Nama lain dari Uzia, sebutan nama raja yang lebih terkenal. Penterjemah boleh menentukan di mana saja untuk menggunakan "Uzia"

View File

@ -12,4 +12,6 @@ Teks Ibrani mengatakan, "Istrinya Yehuda," namun banyak versi memahami "nya" mer
# Yered ... Gedor ... Yeber ... Sokho ... Yekutil ... Zanoah
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat:
: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,6 +1,8 @@
# Hodia ... Naham ... Kehila ... Estemoa
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat:
: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
# Garmi

View File

@ -6,6 +6,6 @@ Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-nam
Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
# pengusaha kain
## pengusaha kain
orang-orang yang membuat pakaian tenunan dibuat dari buluh yang ditenun (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]])

View File

@ -5,6 +5,7 @@ Nama-nama di sini kecuali Gad adalah nama laki-laki. Gad adalah nama sebuah temp
# Ezer dan Elad mereka dibunuh oleh orang-orang Gad yang lahir di negeri itu.
Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang Gad yang lahir di negeri itu membunuh Ezer dan Elad"
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# mereka pergi merampas ternak orang-orang itu.

View File

@ -1,4 +1,5 @@
# Informasi Umum:
Semua nama ini adalah nama laki-laki.
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -4,7 +4,9 @@ Tindakan menghunus adalah metonim untuk hasilnya, kematian. TA: "bunuh aku bersa
# mereka yang tidak bersunat akan datang
Kata sifat nominal "tidak bersunat" dapat dinyatakan sebagai kata sifat. TA: "orang-orang ini yang tidak disunat akan datang" atau "orang-orang yang tidak disunat ini akan datang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
Kata sifat nominal "tidak bersunat" dapat dinyatakan sebagai kata sifat. TA: "orang-orang ini yang tidak disunat akan datang" atau "orang-orang yang tidak disunat ini akan datang" (Lihat:
[[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
# mereka yang tidak bersunat

View File

@ -10,6 +10,8 @@ Ini adalah nama-nama tempat. "Baala" adalah nama lain untuk Kiriat Jearim. (Liha
Itu tersirat bahwa mereka membawa bahtera ke Yerusalem. TA: "untuk membawa ke Yerusalem tabut Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
# untuk membawa dari sana
Yerusalem lebih tinggi dari hampir semua tempat lain di Israel, jadi itu normal bagi orang Israel untuk berbicara tentang pergi ke Yerusalem dan turun dari Yerusalem.

View File

@ -10,6 +10,8 @@ Di sini kata "semua" adalah generalisasi. TA: "Daud dan semua orang Israel yang
drum tangan dengan potongan logam di sekitar sisi yang terdengar ketika instrumen terguncang (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]])
# Simbal
dua pelat logam bulat tipis yang dipukul bersama untuk membuat suara keras (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]])

View File

@ -1,6 +1,8 @@
# Pernyataan Terkait:
Ini adalah daftar selanjutnya dari nama laki-laki orang-orang Lewi yang ditunjuk untuk bernyanyi dan bermain musik ketika orang-orang membawa tabut ke Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
Ini adalah daftar selanjutnya dari nama laki-laki orang-orang Lewi yang ditunjuk untuk bernyanyi dan bermain musik ketika orang-orang membawa tabut ke Yerusalem
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
# yang tinggi nadanya

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Ini adalah keturunan Refaim di Gat
Di sini kata "ini" mengacu pada "Sipai" di dalam [1 Tawarikh 20:4](../20/04.md), Lahmi di dalam [1 Tawarikh 20:5](../20/05.md), dan raksasa di dalam pasal 6.
Di sini kata "ini" mengacu pada "Sipai" di dalam [1 Tawarikh 20:4](..s/20/04.md), Lahmi di dalam [1 Tawarikh 20:5](../20/05.md), dan raksasa di dalam pasal 6.
# mereka tewas di tangan Daud dan di tangan orang-orangnya

View File

@ -4,7 +4,9 @@
# laki-laki yang bisa memegang pedang
Para perajurit di Israel digambarkan dengan mengeluarkan pedang untuk bertarung. Terjemahan lain: "laki-laki yang disiapkan untuk menjadi perajurit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Para perajurit di Israel digambarkan dengan mengeluarkan pedang untuk bertarung. Terjemahan lain: "laki-laki yang disiapkan untuk menjadi perajurit"
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# 470,000 perajurit

View File

@ -1,5 +1,6 @@
# 1 Tawarikh 22 Catatan Umum
#### Struktur dan Format
Pasal ini memulai bagian baru dari yang tersisa pada kitab sebelumnya. Daud mulai mempersiapkan semua yang diperlukan untuk membangun bait Allah. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/temple]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Pernyataan Terkait:
Ini lanjutan daftar yang dimulai dalam [1 Tawarikh 24:7](../24/07.md) dari 24 undian yang dilemparkan untuk memutuskan bagaimana keturunan Eleazar dan Itamar akan dibagi dalam beberapa kelompok sesuai dengan pekerjaan mereka sebagai imam.
Ini lanjutan daftar yang dimulai dalam [1 Tawarikh 24:7](https://v-mast.mvc/events/24/07.md) dari 24 undian yang dilemparkan untuk memutuskan bagaimana keturunan Eleazar dan Itamar akan dibagi dalam beberapa kelompok sesuai dengan pekerjaan mereka sebagai imam.
# yang ketiga ... yang keempat

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Pernyataan Terkait:
Ini lanjutan dari daftar penjaga pintu gerbang yang dimulai dalam [1 Tawarikh 26:1](../26/01.md).
Ini lanjutan dari daftar penjaga pintu gerbang yang dimulai dalam [1 Tawarikh 26:1](../269/26/01.md).
# Amiel ... Isakhar ... Peuletai

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# Pernyataan Terkait:
Hal ini melanjutkan daftar penjaga-penjaga pintu yang dimulai dalam [1 Tawarikh 26:1](../26/01.md).
Hal ini melanjutkan daftar penjaga-penjaga pintu yang dimulai dalam [1 Tawarikh 26:1](../26/01).
# Meselemya
Menerjemahkan nama dari lak-laki ini seperti yang telah kamu lakukan dalam (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
Menerjemahkan nama dari lak-laki ini seperti yang telah kamu lakukan dalam [1 Tawarikh 26:1](../26/01. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
# delapan belas seluruhnya

View File

@ -8,7 +8,9 @@ Kemungkinan artinya adalah 1) angka ini mewakili jumlah pasti dari pasukan yang
# Dalam segala hal
"dengan cara yang berbeda-beda" atau "dalam banyak cara" rombongan yang bertugas dan yang libur, bulan demi bulan, di setiap bulan sepanjang tahun****
"dengan cara yang berbeda-beda" atau "dalam banyak cara"
rombongan yang bertugas dan yang libur, bulan demi bulan, di setiap bulan sepanjang tahun****
# Ini berarti tiap rombongan mendapat giliran untuk melayani sebulan sekali.

View File

@ -8,4 +8,4 @@ Ini merupakan nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-n
# Dua puluh empat ribu orang laki-laki
"24,000 orang laki-laki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
"24,000 orang laki-laki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])<o:p> </o:p>

View File

@ -8,4 +8,4 @@ Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 12:20](https
# Mikhael
Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 7:3](https://v-mast.mvc/events/07/03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 7:3](https://v-mast.mvc/events/07/03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])<o:p> </o:p>

View File

@ -8,4 +8,4 @@ Lihat bagaimana nama rombongan ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 5:10](https:/
# Mereka semuanya
"Semua orang laki-laki"
"Semua orang laki-laki"<o:p> </o:p>

View File

@ -13,4 +13,5 @@ Daud melanjutkan perkataannya kepada orang-orang Israel.
# telah menumpahkan darah
Ini mengacu kepada membunuh orang. TA:: "telah membunuh banyak orang"
(Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]])

View File

@ -5,6 +5,7 @@ Daud melanjutkan perkataanya kepada orang-orang Israel.
# Sekarang, di hadapan seluruh Israel ... kalian semua harus
Di sini Daud memberikan sebuah perintah kepada seluruh umat Israel. Terjemahan lain: "sekarang, dihadapan diseluruh orang Israel, ini perkumpulan bagi TUHAN, dan dalam hadirat Allah kita, Aku perintahkan perintah-perintah kepadamu"
(Lihat::[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Sekarang

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# Informasi Umum:
Paulus dan Sostenes menulis pesan ini kepada orang-orang Kristen yang berada di jemaat Korintus. 
##### Paulus dan Sostenes menulis pesan ini kepada orang-orang Kristen yang berada di jemaat Korintus. 
# Informasi Umum:
Kecuali jika dicatat, seperti "engkau" dan "kepunyaanmu/milikmu" merujuk kepada pendengar Paulus dan semacamnya adalah jamak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])
Kecuali jika dicatat, seperti "engkau" dan "kepunyaanmu/milikmu" merujuk kepada pendengar Paulus dan semacamnya adalah jamak. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])
# Paulus ... kepada jemaat Allah yang berada di Korintus
@ -12,7 +12,7 @@ Bahasa anda mungkin mempunyai cara lain untuk memperkenalkan penulis surat dan o
# Sostenes saudara kita
Ini menunjukkan bahwa Paulus dan orang-orang Korintus mengetahui Sostenes. Terjemahan Lain: "Sostenes saudaramu dan aku tahu " (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
Ini menunjukkan bahwa Paulus dan orang-orang Korintus mengetahui Sostenes. Terjemahan Lain: "Sostenes saudaramu dan aku tahu " (lihat: [[rc:// en/ta/man/translate/translate-names]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
# yang dikuduskan dalam Kristus Yesus 
@ -20,13 +20,13 @@ Di sini "disucikan" merujuk kepada orang-orang yang dipilih Allah untuk memuliak
# yang dipanggil untuk menjadi orang-orang kudus
 Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "yang Allah panggil untuk menjadi orang kudus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "yang Allah panggil untuk menjadi orang kudus" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# yang memanggil nama Tuhan kita Yesus Kristus 
"Nama" disini adalah sebuah metonimia bagi Yesus Kristus. Terjemahan Lain: "Yang memanggil Tuhan Yesus Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
"Nama" disini adalah sebuah metonimia bagi Yesus Kristus. Terjemahan Lain: "Yang memanggil Tuhan Yesus Kristus" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonomy]])
# Tuhan ... mereka maupun kita
Kata "kita" termasuk pendengar Paulus. Yesus adalah Tuhan bagi Paulus dan orang Korintus dan seluruh gereja. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]])
Kata "kita" termasuk pendengar Paulus. Yesus adalah Tuhan bagi Paulus dan orang Korintus dan seluruh gereja. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]])

View File

@ -8,7 +8,11 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif "kau memiliki suatu karunia" (lihat: [
# menantikan penyataan Tuhan kita, Yesus Kristus
Kemungkinan artinya adalah 1)"waktu ketika Allah akan menampakkan Tuhan Yesus Kristus" atau 2) "waktu ketika  Tuhan Yesus Kristus menampakkan diriNya." Tidak bercela Tidak ada alasan bagi Allah untuk menghukummu.
Kemungkinan artinya adalah 1)"waktu ketika Allah akan menampakkan Tuhan Yesus Kristus" atau 2) "waktu ketika  Tuhan Yesus Kristus menampakkan diriNya."
Tidak bercela
Tidak ada alasan bagi Allah untuk menghukummu.
# Allah itu setia

View File

@ -8,7 +8,7 @@ Di sini berarti sesama orang-orang Kristen, baik laki-laki maupun perempuan.
# demi nama Tuhan kita Yesus Kristus
"Nama" di sini adalah sebuah metonimia bagi Yesus Kristus. Terjemahan Lain: "dengan nama Tuhan kita Yesus Kristus (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
"Nama" di sini adalah sebuah metonimia bagi Yesus Kristus. Terjemahan Lain: "dengan nama Tuhan kita Yesus Kristus (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonomy]])
# kamu semua mengatakan hal yang sama

View File

@ -4,17 +4,17 @@ Paulus mengungkapkan secara umum tentang sikap perpecahan.
# Apakah Kristus terbagi-bagi?
Paulus ingin menegaskan kebenaran bahwa Kristus tidak terpecah tetapi satu. "Oleh karena itu tidaklah mungkin untuk memisahkan Kristus melalui jalan yang engkau tempuh". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Paulus ingin menegaskan kebenaran bahwa Kristus tidak terpecah tetapi satu. "Oleh karena itu tidaklah mungkin untuk memisahkan Kristus melalui jalan yang engkau tempuh". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Apakah Paulus disalibkan untukmu?
Paulus ingin menegaskan bahwa itu adalah Kristus, bukan Paulus atau Apolos, yang disalibkan. Ini bisa diterjemahkan juga dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "itu sudah pasti bukan Paulus yang mereka letakkan dalam salib kematian bagi keselamatanmu!" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Paulus ingin menegaskan bahwa itu adalah Kristus, bukan Paulus atau Apolos, yang disalibkan. Ini bisa diterjemahkan juga dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "itu sudah pasti bukan Paulus yang mereka letakkan dalam salib kematian bagi keselamatanmu!" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Apakah kamu dibaptis dalam nama Paulus?
Paulus ingin menegaskan bahwa kita semua dibaptiskan dalam nama Kristus. Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Bukan dalam nama Paulus orang membaptis kamu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Paulus ingin menegaskan bahwa kita semua dibaptiskan dalam nama Kristus. Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Bukan dalam nama Paulus orang membaptis kamu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# di dalam nama Paulus
"di dalam nama" di sini adalah sebuah metonimia "dengan otoritas". Terjemahan Lain: "dalam nama Paulus" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
"di dalam nama" di sini adalah sebuah metonimia "dengan otoritas". Terjemahan Lain: "dalam nama Paulus" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonomy]])

View File

@ -4,24 +4,32 @@ Paulus menegaskan kedudukan orang percaya di hadapan Allah.
# tidak banyak
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan Lain "sangat sedikit darimu".
##### Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan Lain "sangat sedikit darimu".
# bijaksana menurut daging
"Apa yang orang sebut bijak ".
##### "Apa yang orang sebut bijak ".
# kelahiran yang mulia
"Istimewa karena keluargamu berharga"
##### "Istimewa karena keluargamu berharga"
# Allah sudah memilih ... bijaksana. Allah memilih ... kuat
Paulus mengulangi perkataan yang sama dalam dua kalimat yang memiliki arti yang hampir sama untuk menegaskan perbedaan antara cara Allah berbuat dan bagaimana orang berpikir Tuhan harus berbuat kepada mereka (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]])
##### Paulus mengulangi perkataan yang sama dalam dua kalimat yang memiliki arti yang hampir sama untuk menegaskan perbedaan antara cara Allah berbuat dan bagaimana orang berpikir Tuhan harus berbuat kepada mereka (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# Allah sudah memilih yang bodoh dari dunia untuk mempermalukan yang bijaksana
"Allah memilih untuk menggunakan orang-orang dunia yang berpikir bodoh untuk mempermalukan orang-orang dunia yang bijak"
##### "Allah memilih untuk menggunakan orang-orang dunia yang berpikir bodoh untuk mempermalukan orang-orang dunia yang bijak"
# Allah memilih apa yang lemah dari dunia untuk mempermalukan yang kuat
"Allah memilih untuk menggunakan orang-orang yang lemah untuk mempermalukan yang kuat."
##### "Allah memilih untuk menggunakan orang-orang yang lemah untuk mempermalukan yang kuat."
# ##### * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/call]]
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/wise]]
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/power]]
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/foolish]]
* [[rc://id/tw/dict/bible/other/shame]]
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/elect]]

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# yang tidak terpandang ... dan dipandang rendah
Orang-orang yang menolak dunia. Terjemahan Lain: "orang-orang yang rendah hati dan tertolak"
##### Orang-orang yang menolak dunia. Terjemahan Lain: "orang-orang yang rendah hati dan tertolak"
# hal-hal yang tidak berarti

View File

@ -9,5 +9,6 @@ Di sini ini berarti sesama orang Kristen, baik laki-laki maupun perempuan.
# aku memutuskan untuk tidak mengetahui apa pun ... selain mengenai Kristus Yesus
Ketika Paulus mengatakan bahwa ia "memutuskan untuk tidak mengetahui apa pun", dia membuat pernyataan yang berlebih-lebihan untuk menekankan bahwa ia memutuskan untuk tidak berfokus pada kehebatan kata-kata dan tidak mengajarkan apa pun selain Yesus Kristus. Terjemahan lain: "Aku memutuskan untuk mengajarkan tidak sesuatu pun ... kecuali Yesus Kristus" atau " Aku memutuskan untuk tidak mengajarkan apapun...Kecuali Yesus Kristus."
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

View File

@ -9,6 +9,7 @@ Paulus menyela alasan utamanya untuk menjelaskan apa yang ia maksudkan dengan "h
# mengatakan hikmat
Kata benda abstrak "hikmat" dapat dinyatakan sebagai kata sifat, "bijaksana". Terjemahan lain: "mengatakan perkataan-perkataan yang bijaksana" atau "mengatakan pesan yang bijaksana"
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# dewasa

View File

@ -9,6 +9,7 @@ Ini adalah kalimat yang tidak lengkap. Beberapa terjemahan menjadikannya kalimat
# Hal-hal yang belum dilihat oleh mata, belum didengar oleh telinga, belum dibayangkan oleh pikiran
Kalimat rangkap tiga ini mengacu pada semua bagian seseorang untuk menekankan bahwa belum ada manusia yang sadar akan hal-hal yang telah dipersiapkan oleh Allah.
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# hal-hal yang telah dipersiapkan oleh Allah bagi mereka yang mengasihiNya

View File

@ -5,6 +5,7 @@ Paulus membicarakan kebenaran-kebenaran tentang Yesus dan salib. Jika 1 Korintus
# Sebab siapakah yang mengetahui pemikiran-pemikiran seseorang kecuali roh manusia yang ada di dalam dia?
Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa tidak ada yang mengetahui apa yang sedang dipikirkan oleh seseorang kecuali dirinya sendiri. AT: "Tidak ada yang mengetahui apa yang sedang dipikirkan oleh seseorang kecuali roh orang itu"
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# roh manusia
@ -14,5 +15,6 @@ Ini mengacu pada keberadaan batin seseorang, sifat dasar rohaninya sendiri.
# tidak ada seorang pun yang mengetahui hal-hal yang dalam dari diri Allah kecuali Roh Allah
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "hanya Roh Allah yang mengetahui hal-hal yang dalam dari diri Allah
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

View File

@ -1,11 +1,13 @@
# Informasi Umum:
Di sini kata "kita" termasuk Paulus dan para pendengarnya.
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]])
# secara cuma-cuma diberikan kepada kita oleh Allah
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "bahwa Allah secara cuma-cuma memberikan kepada kita" atau "bahwa Allah telah dengan baik hati memberi kita"
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Roh menafsirkan perkataan-perkataan rohani dengan hikmat rohani

View File

@ -1,6 +1,7 @@
# Informasi Umum:
Di sini kata "kita" mengacu pada Paulus dan para pendengarnya.
(See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]])
# orang yang tidak rohani
@ -18,5 +19,6 @@ orang non-kristen, yang belum menerima Roh Kudus
# Sebab siapakah dapat yang mengetahui pikiran Tuhan sehingga dapat menasihatiNya?" 
Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa tidak ada yang mengetahui pikiran Tuhan. Tidak ada seorang pun yang yang sebijaksana Tuhan. AT: "Tidak ada seorang pun yang dapat mengetahui pikiran Tuhan, jadi tidak ada yang bisa mengajariNya tentang apa pun yang belum diketahuiNya"
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])

View File

@ -1,8 +1,10 @@
# Karena itu
"Karena apa yang aku katakan adalah benar"
##### "Karena apa yang aku katakan adalah benar"
# Ia yang akan menerangi hal-hal yang tersembunyi dalam kegelapan dan akan menyatakan maksud-maksud hati
di sini "menerangi segala yang tersembunyi dari kegelapan" adalah sebuah metafora untuk membuat semua hal yang dilakkukan adalah rahasia. Di sini "hati" adalah penjelasan untuk pikiran dan niat seseorang. Terjemahan lain: "Seperti cahaya yang bersinar pada hal-hal dalam kegelapan, Allah akan menunjukan apa yang dilakukan seseorang secara tersembunyi dan apa yang mereka rencanakan secara tersembunyi." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
di sini "menerangi segala yang tersembunyi dari kegelapan" adalah sebuah metafora untuk membuat semua hal yang dilakkukan adalah rahasia. Di sini "hati" adalah penjelasan untuk pikiran dan niat seseorang. Terjemahan lain: "Seperti cahaya yang bersinar pada hal-hal dalam kegelapan, Allah akan menunjukan apa yang dilakukan seseorang secara tersembunyi dan apa yang mereka rencanakan secara tersembunyi." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]
##### [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -16,7 +16,7 @@ istri ayahnya, tapi mungkin bukan ibunya sendiri
# Tidaklah seharusnya kamu justru berduka
Pertanyaan retoris ini digunakan untuk menyinggung jemaat Korintus. Terjemahan Lain :" Kamu seharusnya berduka akan hal ini." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
Pertanyaan retoris ini digunakan untuk menyinggung jemaat Korintus. Terjemahan Lain :" Kamu seharusnya berduka akan hal ini." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion])
# orang yang melakukan perbuatan ini disingkirkan dari antara kamu?

View File

@ -24,4 +24,16 @@ Makna yang mungkin adalah 1) "daging" yang mengacu pada tubuh jasmani. Terjemaha
# supaya rohnya boleh diselamatkan pada hari Tuhan
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "sehingga Allah dapat menyelamatkan rohnya pada Hari Tuhan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "sehingga Allah dapat menyelamatkan rohnya pada Hari Tuhan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Kata-kata Terjemahaan
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/body]]
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/spirit]]
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/judge]]
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/name]]
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/lord]]
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/power]]
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/satan]]
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/flesh]]
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]

View File

@ -16,5 +16,7 @@ Paulus sedang menekankan bahwa dia bukanlah orang yang menghakimi orang-orang di
# bukankah kamu yang menghakimi mereka yang ada di dalam jemaat?
Paulus sedang menyinggung jemaat Korintus. "kamu seharusnya tahu bahwa kamu adalah orang seharusnya menghakimi mereka yang ada di dalam jemaat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
##### Paulus sedang menyinggung jemaat Korintus. "kamu seharusnya tahu bahwa kamu adalah orang seharusnya menghakimi mereka yang ada di dalam jemaat"
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])

View File

@ -1,4 +1,6 @@
# 1 Korintus 5 Catatan Umum
# Catatan 1 Korintus 5
# Catatan Umum
#### Struktur dan format
@ -8,14 +10,18 @@ Beberapa terjemahan memasukan kutipan-kutipan dari Perjanjian Lama. BHC (Bebas H
##### Eufemisme
Paulus menggunakan eufemisme untuk mendeskripsikan topik-topik yang sensitif. Pada pasal ini berhadapan dengan penyimpangan seksual dari salah satu anggota gereja. "Serahkan orang ini kepada setan untuk membinasakan tubuhnya," yang bermakna memperbolehkan iblis untuk menghancurkan tubuhnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/other/fornication]])
##### Paulus menggunakan eufemisme untuk mendeskripsikan topik-topik yang sensitif. Pada pasal ini berhadapan dengan penyimpangan seksual dari salah satu anggota gereja. "Serahkan orang ini kepada setan untuk membinasakan tubuhnya," yang bermakna memperbolehkan iblis untuk menghancurkan tubuhnya.
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/other/fornication]])
##### Metafora
Dia menggunakan sebuah perbandingan tambahan menggunakan berbagai metafora. Ragi melambangkan iblis. Adonan melambangkan sebagai semua jemaat. Roti yang tidak beragi melambangkan sebuah kehidupan kudus. Paskah melambangkan kehidupan orang-orang Kristen. Jadi seluruh pasal bermakna: tidak tahukah kamu bahwa sebuah kejahatan akan mempengaruhi seluruh jemaat. Jadi kuduskan dirimu sendiri dari iblis sehingga kamu akan menjadi benar. kristus telah berkorban untuk kita; marilah kita menjadi sungguh-sungguh dan jujur dan tidak jahat dan melakukan tindakan jahat. (liat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/unleavenedbread]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/purify]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/passover]])
Dia menggunakan sebuah perbandingan tambahan menggunakan berbagai metafora. Ragi melambangkan iblis. Adonan melambangkan sebagai semua jemaat. Roti yang tidak beragi melambangkan sebuah kehidupan kudus. Paskah melambangkan kehidupan orang-orang Kristen. Jadi seluruh pasal bermakna: tidak tahukah kamu bahwa sebuah kejahatan akan mempengaruhi seluruh jemaat. Jadi kuduskan dirimu sendiri dari iblis sehingga kamu akan menjadi benar. kristus telah berkorban untuk kita; marilah kita menjadi sungguh-sungguh dan jujur dan tidak jahat dan melakukan tindakan jahat.
##### (liat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/unleavenedbread]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/purify]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/passover]])
## Tautan:
* **[Catatan-catatan 1 Korintus 05](./01.md)**
* [Catatan-catatan 1 Korintus 05](./01.md)\****
**[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)**
**[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)**

View File

@ -48,5 +48,5 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Allah telah membenark
# dalam nama Tuhan Yesus Kristus
"Nama" di sini adalah sebuah metonimia untuk kekuatan dan kuasa dari Yesus Kristus. Terjemahan Lain: "dengan kekuatan dan kuasa dari Tuhan kita Yesus Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
"Nama" di sini adalah sebuah metonimia untuk kekuatan dan kuasa dari Yesus Kristus. Terjemahan Lain: "dengan kekuatan dan kuasa dari Tuhan kita Yesus Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonomy]])

View File

@ -16,7 +16,7 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Aku tidak akan membia
# "Makanan untuk perut, dan perut untuk makanan," tetapi Allah akan membinasakan kedua-duanya
kemungkinan arti-arti : 1) Paulus sedang mengoreksi apa yang beberapa orang Korintus pikirkan, " makanan untuk perut dan perut untuk makanan," dengan menjawab bahwa Allah akan membinasakan keduanya, makanan dan perut itu. 2) Paulus memang setuju bahwa makanan untuk perut dan perut untuk makanan,' tetapi dia menambahkan bahwa Allah akan membinasa keduanya.
##### kemungkinan arti-arti : 1) Paulus sedang mengoreksi apa yang beberapa orang Korintus pikirkan, " makanan untuk perut dan perut untuk makanan," dengan menjawab bahwa Allah akan membinasakan keduanya, makanan dan perut itu. 2) Paulus memang setuju bahwa makanan untuk perut dan perut untuk makanan,' tetapi dia menambahkan bahwa Allah akan membinasa keduanya.
# makanan untuk perut, dan perut untuk makanan

View File

@ -10,9 +10,9 @@ Kemungkinan arti 1) Paulus menunjukan bahwa dosa percabulan adalah keburukan ya
perbuatan jahat yang seseorang lakukan
# Kata-kata Terjemahan
Kata-kata Terjemahan
* [[rc://id/tw/dict/bible/other/run]]
* [[rc://id/tw/dict/bible/other/fornication]]
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/body]]
* [[rc://id/tw/dict/bible/other/run]]
* [[rc://id/tw/dict/bible/other/fornication]]
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sin]]
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/body]]

View File

@ -1,6 +1,7 @@
# Janganlah kamu saling menjauhi
Kata "menjauhi" maksudnya mencegah seseorang dari sesuatu yang orang lain berhak mendapatkannya. "Jangan menolak hubungan perkawinan dengan pasanganmu"
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
# agar kamu leluasa memberikan waktumu untuk berdoa

View File

@ -5,6 +5,7 @@ Pembaca tulisan Paulus tahu bahwa tidak ada perbedaan antara berpisah dan bercer
# didamaikan dengan suaminya
Kalimat ini bisa diubah dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Dia harus berdamai dengan suaminya dan kembali kepadanya"
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# tidak boleh menceraikan

View File

@ -5,15 +5,17 @@
# Karena suami yang tidak percaya itu dikuduskan oleh istrinya
Kemungkinan artinya adalah 1) "Karena Allah telah memisahkan suami yang tidak percaya bagi dirinya karena istrinya yang percaya" atau 2) "Allah memperlakukan suami yang tidak beriman ini sebagaimana Ia memperlakukan anakNya demi istrinya yang percaya"
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# suami ... istri
Kata-kata ini sama seperti kata-kata dari bahasa Yunani yang artinya "laki-laki" dan "perempuan"
# istri yang tidak percaya dikuduskan oleh suaminya
## istri yang tidak percaya dikuduskan oleh suaminya
Kemungkinan artinya adalah 1) "Allah telah memisahkan istri yang tidak percaya bagi suaminya karena suaminya yang beriman" atau 2) "Allah memperlakukan istri yang tidak percaya sebagaimana Dia memperlakukan anak perempuannya demi suaminya yang percaya"
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# suami
@ -23,5 +25,6 @@ orang laki-laki yang percaya atau suami
# mereka kudus
Kemungkinan artinya adalah 1) "Allah telah memisahkan mereka bagi suaminya" atau 2) "Allah memperlakukan mereka seperti Dia memperlakukan anak-anakNya sendiri"
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -5,15 +5,18 @@ Di sini "saudara laki-laki" dan "saudara perempuan" merujuk pada suami-istri Kri
# hai, istri ... kamu akan menyelamatkan suamimu ... hai, suami ... kamu akan menyelamatkan istrimu
Paulus berbicara kepada orang-orang Korintus seperti berbicara kepada satu orang saja, jadi semua panggilan "kamu" dan "milikmu" disini adalah tunggal.
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])
# hai istri, bagaimana kamu tahu kalau-kalau kamu akan menyelamatkan suamimu?
Paulus menggunakan pertanyaan yang membuat para istri sungguh-sungguh berpikir tentang apa yang dikatakan Paulus. Terjemahan LAI: "kamu tidak dapat tahu apakah kamu akan menyelamatkan suamimu yang tidak percaya."
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# bagaimanakah kamu tahu, hai suami, kalau-kalau kamu akan menyelamatkan istrimu?
Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk membuat suami-suami sungguh-sungguh berpikir tentang apa yang dikatakan Paulus. Terjemahan Lain: "kamu tidak tahu apakah kamu akan menyelamatkan istrimu yang tidak pefcaya."
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])

View File

@ -9,10 +9,12 @@ Paulus mengajar orang-orang percaya di semua jemaat untuk mematuhi ketetapan ini
# Apakah ada orang yang dipanggil ketika ia sudah disunat?
Paulus berbicara tentang orang yang sudah bersunat (orang Yahudi). Terjemahan Lain: "Kepada yang sudah bersunat, ketika Allah memanggilmu untuk percaya, kamu sudah disunat"
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Adakah orang yang ketika dipanggil ia belum bersunat?
Paulus sekarang berbicara tentang orang yang tidak bersunat. Terjemahan Lain: "Untuk yang tidak bersunat, ketika Allah memanggilmu untuk percaya, kamu tidak bersunat"
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])

View File

@ -1,6 +1,7 @@
# Informasi Umum:
Di sini kata "kamu" dan "ia" merujuk pada semua orang Kristen dan para pendengar Paulus.
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]])
# harus tinggal dalam keadaan seperti ketika ia dipanggil
@ -10,11 +11,13 @@ Di sini kata "panggilan" mengacu pada pekerjaan atau status sosial tempat kamu b
# Apakah kamu ... dipanggil? Jangan kamu ... dapat menjadi
Paulus berbicara kepada orang-orang Korintus seolah-olah mereka hanya satu orang saja, jadi semua kata "kamu" dan perintah "jadilah" di sini adalah kata tunggal.
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])
# Apakah kamu seorang budak ketika dipanggil? Jangan kamu mengkhawatirkan hal itu
Ini bisa diubah menjadi pernyataan. Terjemahan Lain: "Kepada yang merasa menjadi budak ketika dipanggil Allah, kukatakan begini: janganlah khawatir"
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# orang merdeka milikTuhan
@ -24,6 +27,7 @@ Orang merdeka ini diampuni Allah dan oleh karena itu terbebas dari Setan dan dos
# Kamu telah ditebus dengan harga lunas
Kalimat ini bisa diubah dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Kristus telah membelimu dengan melalui kematian bagimu"
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Saudara-saudara
@ -33,5 +37,6 @@ Di sini maksudnya adalah sesama orang Kristen, termasuk laki-laki dan perempuan
# dalam keadaan ketika ia dipanggil
Kalimat ini bisa diubah dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "ketika Allah memanggil kita untuk percaya kepadaNya"
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -1,11 +1,13 @@
# Informasi Umum:
Paulus berbicara kepada orang-orang Korintus seperti berbicara kepada setiap orang, jadi kata "kamu" dan perintah "jangan berusaha" adalah kata tunggal.
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])
# Apakah kamu terikat dengan seorang istri? Janganlah ...
Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk memberikan suatu kemungkinan kondisi. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi frasa dengan kata "apabila". Terjemahan Lain: "Apabila kamu sudah menikah, janganlah"
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Janganlah mengusahakan perceraian

View File

@ -13,5 +13,6 @@ Kemungkinan artinya adalah 1) "Dia harus menikahi tunangannya" atau 2) "Dia haru
# Namun, ia yang sudah mantap dalam hatinya
"Mantap" di sini adalah kiasan untuk memutuskan sesuatu dengan pasti. Di sini "hati" merujuk pada pikiran seseorang. Terjemahan Lain: "Tapi jika dia telah memantapkan keputusan dalam pikirannya"
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

View File

@ -1,6 +1,7 @@
# Istri terikat ... suaminya
"Terikat" di sini adalah kiasan bagi hubungan yang erat antara orang-orang yang saling mendukung secara emosional, spiritual, dan fisik. Di sini berarti kesatuan dalam pernikahan. Terjemahan Lain: "Seorang perempuan menikah dengan suaminya" atau "Seorang perempuan bersatu dengan suaminya"
(Lihay: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# selama suaminya masih hidup

View File

@ -1,3 +1,5 @@
### **<ayat:12-14>Ayat: 12-14</ayat:12-14>**
# Jika orang lain mempunyai hak ini atas kamu, bukankah kami lebih berhak lagi?
Paulus mengajukan sebuah pertanyaan agar jemaat Korintus akan berpikir tentang apa yang Ia maksud tanpa harus dikatakan. Disini "kami" merujuk kepada Paulus dan Barnabas. Terjemahan Lain: "Orang lain berhak...kamu, lalu tanpa kami beritahu kamu haruslah tahu bahwa kami lebih berhak." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -6,7 +8,7 @@ Paulus mengajukan sebuah pertanyaan agar jemaat Korintus akan berpikir tentang a
Paulus dan jemaat Korintus tahu bahwa yang lain pun memiliki hak. "Karena yang lain berhak"
# Yang lainnya
Yang lainnya
Para pemberita Injil lainnya
@ -14,19 +16,19 @@ Para pemberita Injil lainnya
Hak tersebut dimiliki orang-orang percaya di Korintus menyediakan biaya kehidupan terhadap mereka yang memberitakan kabar baik.
# memberikan suatu halangan
## memberikan suatu halangan
"menjadi beban" atau "menghentikan penyebaran"
# Apakah kamu tidak tahu bahwa mereka yang mengerjakan hal-hal yang kudus itu, makan makanan dari Bait Allah juga?
## Apakah kamu tidak tahu bahwa mereka yang mengerjakan hal-hal yang kudus itu, makan makanan dari Bait Allah juga?
Paulus mengingatkan jemat Korintus tentang apa yang telah mereka ketahui sehingga ia dapat menambahkan informasi baru. Terjemahan Lain: "Aku ingin mengingatkan kepadamu siapa saja yang melayani di Bait Allah mendapat makan dari Bait Allah tersebut." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Dan, mereka yang melayani di altarmendapat bagian dari kurban persembahan itu?
## Dan, mereka yang melayani di altarmendapat bagian dari kurban persembahan itu?
Paulus mengingatkan jemaat Korintus tentang apa yang mereka tahu sehingga ia dapat menambahkan informasi baru. Terjemahan Lain: "Aku ingin mengingatkanmu bahwa mereka yang melayani di mezbah mendapat makanan dan daging dari yang orang persembahkan di mezbah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# hidup dari Injil
## hidup dari Injil
Disini kata "Injil" adalah sebuah metonimia untuk 1) Orang-orang yang diberitakan injil tersebut, "mendapat makanan dan hal-hal lain yang mereka butuhkan dari orang yang diajarkan tentang Injil," atau 2) buah dari pemberitaan Injil, "menerima makanan dan hal-hal lain yang mereka butuhkan karena pekerjaan mereka ialah mengabarkan Injil." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -1,4 +1,8 @@
# 1 Korintus 9 Catatan Umum
Pendahuluan
# 1 Korintus 9
# Catatan Umum
#### Struktur dan Format
@ -12,7 +16,7 @@ Orang-orang menuduh Paulus hanya menginginkan uang dari gereja. Paulus menjawab
#### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
##### Metafora
Metafora
Ada banyak metafora dalam pasal ini. Metafora ini mengajarkan kebenaran yang rumit (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -26,4 +30,4 @@ Bagian ini sangat penting karena Paulus "mengkontekstualisasikan" pelayanannya d
* **Catatan [1 Korintus 09:01 ](./01.md)**
**[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)**
**[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)**

View File

@ -5,6 +5,7 @@ Paulus mengingatkan mereka tentang contoh pengalaman nenek moyang Israel mereka
# nenek moyang kita
Paulus sedang mengacu pada zaman Musa di Kitab Keluaran saat orang-orang Israel melarikan diri menyeberangi Laut Merah saat tentara Mesir mengejar mereka. Kata "kita" mengacu pada dirinya sendiri dan jemaat Korintus.
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]])
# melewati laut
@ -30,5 +31,6 @@ oleh awan yang melambangkan kehadiran Allah dan memimpin orang-orang Israel pada
# Batu itu adalah Kristus
kata "batu" adalah harafiah, batu sungguhan, jadi itu akan menjadi paling baik untuk diterjemahkan seperti ini. Jika bahasa Anda tidak dapat mengatakan bahwa sebuah batu "adalah" nama seseorang, gunakan "batu" untuk menggambarkan kekuatan Kristus yang bekerja melalui batu. Terjemahan Lain :"Itu adalah Kristus yang bekerja melalui batu"
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -1,26 +1,26 @@
# Namun jika ada orang yang berkata kepadamu ... jangan makan ... yang memberitahukan kepadamu ... dan bukan milikmu
Beberapa terjemahan meletakkan kata-kata ini di dalam tanda kurung karena 1) bentuk "kamu" "milikmu" dan "makan" di sini adalah tunggal, tapi Paulus menggunakan bentuk jamak langsung sebelum dan setelah, dan 2) kata "Mengapa kebebasanku dihakimi oleh hati nurani orang lain?" kelihatannya untuk membangun  "makanlah apapun yang disiapkan di depanmu tanpa mempertanyakan hati nurani" daripada "hati nurani orang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])
Beberapa terjemahan meletakkan kata-kata ini di dalam tanda kurung karena 1) bentuk "kamu" "milikmu" dan "makan" di sini adalah tunggal, tapi Paulus menggunakan bentuk jamak langsung sebelum dan setelah, dan 2) kata "Mengapa kebebasanku dihakimi oleh hati nurani orang lain?" kelihatannya untuk membangun  "makanlah apapun yang disiapkan di depanmu tanpa mempertanyakan hati nurani" (1 Korintus 10:27) daripada "hati nurani orang lain" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])
# berkata kepadamu ... jangan kamu makan ...  memberitahumu ... dan bukan milikmu
Paulus sedang berbicara kepada jemaat Korintus jika ada seseorang, jadi kata "kamu" dan "mu" dan perintah "jangan kamu makan" disini adalah tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])
Paulus sedang berbicara kepada jemaat Korintus jika ada seseorang, jadi kata "kamu" dan "mu" dan perintah "jangan kamu makan" disini adalah tunggal. (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])
# Karena mengapa ... hati nurani? jika aku mengambil bagian... mengucap syukur?
Makna yang mungkin adalah 1) kata "karena" mengacu kembali pada [1 Korintus 10:27](../10/25.md), "Aku tidak mempertanyakan hati nurani, jadi mengapa ... hati nurani? Jika aku mengambil bagian ... mengucap syukur?" 2) Paulus sedang mengutip apa yang sedang pikirkan jemaat Korintus , "sebagaimana beberapa di antara kamu mungkin berpikir, 'Karena mengapa ... hati nurani? Jika aku ... mengucap syukur?'"
Makna yang mungkin adalah 1) kata "karena" mengacu kembali pada [1 Corinthians 10:27](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/25.md "./25.md"), "Aku tidak mempertanyakan hati nurani, jadi mengapa ... hati nurani? Jika aku mengambil bagian ... mengucap syukur?" 2) Paulus sedang mengutip apa yang sedang pikirkan jemaat Korintus , "sebagaimana beberapa di antara kamu mungkin berpikir, 'Karena mengapa ... hati nurani? Jika aku ... mengucap syukur?'"
# mengapa kebebasanku ditentukan oleh hati nurani orang lain?
Pembicara ingin para pendengar menjawab pertanyaan dalam pikirannya. AT: "kamu seharusnya tahu tanpa aku memberitahukan kepadamu bahwa tidak ada seorang pun yang mampu untuk berkata aku melakukan kesalahan hanya karena seseorang tersebut memiliki gagasan tentang benar dan salah yang berbeda dengan pemikiranku. (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
Pembicara ingin para pendengar menjawab pertanyaan dalam pikirannya. AT : "kamu seharusnya tahu tanpa aku memberitahukan kepadamu bahwa tidak ada seorang pun yang mampu untuk berkata aku melakukan kesalahan hanya karena seseorang tersebut memiliki gagasan tentang benar dan salah yang berbeda dengan pemikiranku. (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Jika aku mengambil makanan dengan ucapan syukur, mengapa aku dihina karena makanan yang atasnya aku mengucap syukur?
Penyampai ingin para pendengar menjawab pertanyaan di dalam pikirannya. AT: "Aku mengambil makanan dengan ucapan syukur, jadi tak seorang pun bisa menghinaku atas makanan yang kumakan dengan ucapan syukur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
Penyampai ingin para pendengar menjawab pertanyaan di dalam pikirannya. AT : "Aku mengambil makanan dengan ucapan syukur, jadi tak seorang pun bisa menghinaku atas makanan yang kumakan dengan ucapan syukur. (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# jika aku mengambil
Jika Paulus tidak mengutip apa yang beberapa jemaat Korintus mungkin pikirkan, kata "aku" melambangkan mereka yang makan daging dengan ucapan syukur." Jika seseorang mengambil" atau "Saat orang memakan" 
Jika Paulus tidak mengutip apa yang beberapa jemaat Korintus mungkin pikirkan, kata "aku" melambangkan mereka yang makan daging dengan ucapan syukur."Jika seseorang mengambil" atau "Saat orang memakan" 
# dengan ucapan syukur

View File

@ -12,4 +12,13 @@
# banyak
sebanyak mungkin orang
sebanyak mungkin orang
# Kata-kata Terjemahaan
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/glory]]
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/god]]
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/jew]]
* [[rc://id/tw/dict/bible/names/greek]]
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/church]]
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/save]]

View File

@ -18,10 +18,10 @@ Ini adalah sebuah tanda aib atau penghinaan untuk seorang wanita bila rambutnya
Menempatkan di kepalanya sepotong kain yang dipakaikan di atas kepala dan itu menutupi rambut dan pundaknya.
# Kata-kata terjemahan
Kata-kata terjemahan
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/pray]]
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]
* [[rc://id/tw/dict/bible/other/head]]
* [[rc://id/tw/dict/bible/other/dishonor]]
* [[rc://id/tw/dict/bible/other/disgrace]]
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/pray]]
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/prophet]]
* [[rc://id/tw/dict/bible/other/head]]
* [[rc://id/tw/dict/bible/other/dishonor]]
* [[rc://id/tw/dict/bible/other/disgrace]]

View File

@ -8,7 +8,7 @@ Kemungkinan artinya adalah 1) Roh Kuduslah yang membaptis kita, "Sebab, satu Roh
# baik budak maupun orang merdeka
"Terikat" di sini adalah metonimia untuk "budak."Terjemahan Lain: "baik para budak atau orang merdeka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
"Terikat" di sini adalah metonimia untuk "budak."Terjemahan Lain: "baik para budak atau orang merdeka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonomy]])
# kita semua diberi minum dari satu Roh

View File

@ -1,4 +1,6 @@
# Pernyataan Terkait:
### Ayat 1-3
## Pernyataan Terkait:
Pada pasal ini Paulus menyampaikan tentang karunia yang Allah berikan kepada orang-orang percaya. Di sini Paulus menekankan apa yang lebih penting bagi orang-orang beriman.

View File

@ -12,5 +12,5 @@ Jika anda membutuhkan kalimat lengkap di ayat 5, akhiri 1 Korintus 15:4 dengan k
# beberapa telah tertidur
"Tertidur" di sini merupakan ungkapan umum untuk kata kematian. AT: "beberapa telah mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]])
"Tertidur" di sini merupakan ungkapan umum untuk kata kematian. AT: "beberapa telah mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]]])

View File

@ -6,11 +6,11 @@ Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk memulai topik yang baru. AT: "kau harusn
Paulus menggunakan dugaan melalui kasus bahwa ada kebangkitan dari kematian. Dia tahu bahwa Kristus telah dibangkitkan jadi menyimpulkan adanya kebangkitan. Mengatakan tidak terjadi kebangkitan sama artinya mengatakan Kristus tidak mengalami kebangkitan, tetapi ini tidak betul karena Paulus telah menjadi saksi kebangkitanNya.([1 Korintus 15:8](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/08.md "./08.md")). (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]])
# bahkan Kristus tidak dibangkitkan
## bahkan Kristus tidak dibangkitkan
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan bahkan belum membangkitkan Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# bangkit
## bangkit
membuat hidup kembali

View File

@ -6,13 +6,13 @@ Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk mengajar jemaat di Korintus. Ini dapat d
Paulus menggunakan dugaan untuk menjelaskan tentang kebangkitan yang mati. Dengan mengatakan yang mati tidak mengalami kebangkitan sama hal dengan mengatakan tidak ada baptisan di dalam kematian. Tetapi bagi beberapa orang, mungkin jemaat dari gereja di Korintus, akan dibaptiskan di dalam kematian, sehingga dia berargumentasi bahwa mereka dibaptiskan di dalam kematian karena mereka percaya akan kebangkitan orang mati.
# Yang mati tidak dibangkitkan
## Yang mati tidak dibangkitkan
Ini dapat diterjemahkan di dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan tidak membangkitkan orang mati" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# tidak dibangkitkan
"tidak dapat hidup kembali"
##### "tidak dapat hidup kembali"
# mengapa orang-orang membaptis mereka?

View File

@ -21,3 +21,13 @@ Menerima apa yang Allah telah janjikan orang-orang percaya diumpamakan sebagai m
# kita semua akan diubahkan
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan mengubah kita semua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Aata-kata Terjemahan
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/flesh]]
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/blood]]
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/inherit]]
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/perish]]
* [[rc://id/tw/dict/bible/other/mystery]]
* [[rc://id/tw/dict/bible/other/death]]

View File

@ -14,7 +14,7 @@ akan terjadi secepat seorang mengedipkan matanya.
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan akan membangkitkan orang mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# dibangkitkan
## dibangkitkan
"menjadi hidup kembali"

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Paulus mulai menutup suratnya dan menyampaikan salam dari gereja-gereja lainnya, juga dari Priskila, Akwila, dan Paulus sendiri.
# rumah tangga Stefanus
rumah tangga Stefanus
Stefanus adalah orang pertama yang percaya di gereja Korintus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -4,7 +4,7 @@
#### Garis besar dari Kitab 1 Korintus
1. Perpecahan dalam jemaat (1:10-4:21)
##### #### ##### 1. Perpecahan dalam jemaat (1:10-4:21)
1. Dosa-dosa dan ketidakberesan moral (5:1-13)

View File

@ -16,25 +16,25 @@
# kebenaran tidak ada di dalam dia
Kebenaran diumpamakan sebagai suatu barang yang ada di dalam umat percaya itu. Terjemahan Lain: "ia tidak percaya apa yang dikatakan Allah itu benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Kebenaran diumpamakan sebagai suatu barang yang ada di dalam umat percaya itu. AT: "ia tidak percaya apa yang dikatakan Allah itu benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# menyimpan perkataanNya
untuk menyimpan perkataan seseorang di sini merupakan sebuah peribahasa untuk kata menaati. Terjemahan Lain: "melakukan apa yang Allah katakan untuk mereka lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
untuk menyimpan perkataan seseorang di sini merupakan sebuah peribahasa untuk kata menaati. AT: "melakukan apa yang Allah katakan untuk mereka lakukan" (Lihat: [[:en:ta:vol1:translate:figs-idiom]]])
# kasih Allah benar-benar telah sempurna di dalamnya
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Kemungkinan meiliki arti 1) "kasih Allah" mengacu kepada seseorang yang mengasihi Allah, dan "disempurnakan" merepresentasikan bahwa ia telah sempurna atau penuh atau 2) "kasih Allah" yang mengacu kepada Allah mengasihi manusia, dan "disempurnakan" berarti mencapai tujuanNya. Terjemahan Lain: "Kasih Allah telah meraih tujuanNya dalam kehidupan orang tersebut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-possession]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Kemungkinan meiliki arti 1) "kasih Allah" mengacu kepada seseorang yang mengasihi Allah, dan "disempurnakan" merepresentasikan bahwa ia telah sempurna atau penuh atau 2) "kasih Allah" yang mengacu kepada Allah mengasihi manusia, dan "disempurnakan" berarti mencapai tujuanNya. AT: "Kasih Allah telah meraih tujuanNya dalam kehidupan orang tersebut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-possession]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Dengan ini kita tahu bahwa kita ada di dalamNya
Frasa "kita ada di dalamNya" memiliki arti bahwa umat percaya memiliki persekutuan dengan Allah. Terjemahan Lain: "Ketika kita mematuhi apa yang Allah katakan, kita pasti berada dalam persekutuan dengan Dia" atau "Dengan ini kita tahu bahwa kita bersama-sama dengan Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Frasa "kita ada di dalamNya" memiliki arti bahwa umat percaya memiliki persekutuan dengan Allah. AT: "Ketika kita mematuhi apa yang Allah katakan, kita pasti berada dalam persekutuan dengan Dia" atau "Dengan ini kita tahu bahwa kita bersama-sama dengan Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# tinggal dalam Allah
Tinggal dalam Allah berarti terus bersekutu bersama Allah. Terjemahan Lain: "terus bersekutu dengan Allah" atau "tinggal bersama dengan Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Tinggal dalam Allah berarti terus bersekutu bersama Allah. AT: "terus bersekutu dengan Allah" atau "tinggal bersama dengan Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ia harus berjalan kemana Ia berjalan 
Mengikuti kehidupan seseorang memiliki arti  umpamanya berjalan mengikuti sebuah jejak. Terjemahan Lain: "harus hidup sebagaimana Ia hidup" atau "harus juga menaati Allah sebagaimana Yesus telah melakukan itu terlebih dahulu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Mengikuti kehidupan seseorang memiliki arti  umpamanya berjalan mengikuti sebuah jejak. AT: "harus hidup sebagaimana Ia hidup" atau "harus juga menaati Allah sebagaimana Yesus telah melakukan itu terlebih dahulu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -32,7 +32,9 @@ Ini merupakan daftar dari beberapa hal yang ada di dunia. Ini menjelaskan apa ar
# tidak berasal dari Bapa
"tidak berasal dari Bapa" atau "tidak sesuai dengan apa yang Allah ajarkan kepada kita untuk hidup". or "pergi" atau "akan" tidak ada lagi suatu hari nanti.
"tidak berasal dari Bapa" atau "tidak sesuai dengan apa yang Allah ajarkan kepada kita untuk hidup".
"pergi" atau "akan" tidak ada lagi suatu hari nanti.
# yang berlalu

View File

@ -1,3 +1,5 @@
### Ayat: 1-3
# Pernyataan Terkait:
Pada bagian ini Yohanes mengatakan kepada orang-orang percaya tentang sifat baru yang tidak bisa berdosa.
@ -20,7 +22,7 @@ Kalimat di atas memiliki dua makna 1) "Karena kita anak-anak Allah dan karena du
# dunia tidak mengenal kita sebab dunia tidak mengenal Dia
Kata "dunia" di sini mengacu pada orang-orang yang tidak menghormati Allah. Kata 'yang tidak dikenal dunia' bisa dituliskan secara jelas. Terjemahan Lain: "Mereka yang tidak menghormati Allah tidak tahu kalau kita milik Allah, karena mereka tidak mengenal Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
Kata "dunia" di sini mengacu pada orang-orang yang tidak menghormati Allah. Kata 'yang tidak dikenal dunia' bisa dituliskan secara jelas. AT: "Mereka yang tidak menghormati Allah tidak tahu kalau kita milik Allah, karena mereka tidak mengenal Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Yang kukasihi, sekarang kita adalah
@ -28,7 +30,7 @@ Kata "dunia" di sini mengacu pada orang-orang yang tidak menghormati Allah. Kata
# belumlah tampak
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: Terjemahan Lain: "Allah belumlah tampak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: AT: "Allah belumlah tampak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# tampak

View File

@ -22,3 +22,11 @@ Di sini "kasih" digambarkan sebagai seseorang dengan kekuatan yang dapat menghap
Ini bisa disusun kedalam bentuk aktif. AT: "tetapi ketika seseorang takut bahwa Allah akan menghukum dia, kasihnya menjadi tidak sempurna" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Kata-kata Terjemahaan
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/love]]
* [[rc://id/tw/dict/bible/other/perfect]]
* [[rc://id/tw/dict/bible/other/confidence]]
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/fear]]
* [[rc://id/tw/dict/bible/other/punish]]

View File

@ -1,3 +1,5 @@
Pendahuluan
# Pendahuluan untuk 1 Yohanes
## Bagian 1: Pendahuluan Umum

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# kamar raja
"Kamar dimana raja tertidur".
##### "Kamar dimana raja tertidur".
# Abisag perempuan Sunem

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Informasi Umum: 
Batsyeba melanjutkan pembicaraan kepada raja Daud.
##### Batsyeba melanjutkan pembicaraan kepada raja Daud.
# mata seluruh Israel tertuju kepadamu, menunggu

View File

@ -1,6 +1,7 @@
# tuanku raja berbaring bersama-sama dengan nenek moyangnya 
Batsyeba berbicara kepada Raja Daud seolah-olah dia memberikan penghormatan kepadanya. Terjemahan lain: "Ketika kamu berbaring bersama-sama dengan nenek moyangmu". (Lihat: 
[[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# berbaring bersama-sama dengan nenek moyangnya

View File

@ -1,3 +1,5 @@
# Hidup tuanku raja Daud sampai selama-lamanya 
Batseyba tahu bahwa Daud tidak mungkin hidup selama-lamanya, ini adalah cara untuk berbicara bahwa dia adalah raja yang baik. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
. 

View File

@ -1,4 +1,6 @@
# Catatan-catatan Umum 1 Raja-raja 1 
# Catatan-catatan Umum
1 Raja-raja 1 
#### Struktur dan format

View File

@ -4,4 +4,4 @@ Memalingkan muka dari seseorang merupakan suatu metonimia menolak untuk memandan
# Abisag perempuan Sunem
Lihat [1 Raja-raja 1:3](../01/03.md).
Lihat [1 Raja-raja 1:3](https://v-mast.mvc/events/01/03.md).

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# siapakah yang sanggup menjadi hakim atas umat-Mu yang besar ini?
# Siapakah yang sanggup menjadi hakim atas umatMu yang besar ini?
Salomo bertanya dengan menekankan bahwa dia tahu tidak ada seseorangpun yang sanggup menjadi hakim. Terjemahan lain: "tidak ada seseorang yang sanggup menjadi hakim atas umatMu yang besar ini." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
Salomo bertanya dengan menekankan bahwa dia tahu tidak ada seseorangpun yang sanggup menjadi hakim. Terjemahan lain: "Tidak ada seseorang yang sanggup menjadi hakim atas umatMu yang besar ini." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])

View File

@ -20,7 +20,7 @@ Ada dua contoh lainnya mengenai orang-orang menempatkan kepentingan orang lain d
# Tautan
* [1 Raja-Raja 03:01 Catatan-catatan](./01.md)
* [1 Raja-Raja 03:01 Catatan](./01.md)-catatan\****
**[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)**

View File

@ -6,10 +6,10 @@ Daftar 12 pegawai Salomo berlanjut.
Nama seorang pria. Ben sebelum nama berarti "anak dari" jadi "Ben-Hesed" artinya "anak dari Hesed". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
# di Arubot
## di Arubot
"Pegawai yang berkuasa di Arubot".
# Arubot...  Sokho..... Hefer
## Arubot...  Sokho..... Hefer
Nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Penyebutan 12 pegawai Salomo berlanjut.
# Baana.....  Ahilud
## Baana.....  Ahilud
Nama-nama pria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Penyebutan 12 pegawai Salomo berlanjut.
# Ahinadab..... Ido
## Ahinadab..... Ido
Nama-nama pria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -8,7 +8,7 @@ Nama-nama pria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
# di Benyamin
"Pegawai yang memimpin di Benyamin".
##### "Pegawai yang memimpin di Benyamin".
# Benyamin

View File

@ -4,7 +4,7 @@ Binatang berkaki empat yang bisa berlari cepat.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translat
# rusa
Lebih dari satu jenis binatang ini.
##### Lebih dari satu jenis binatang ini.
# unggas peliharaan

View File

@ -4,7 +4,7 @@
# seluruh orang di bulannya
Salomo menyuruh 12 pegawai dalam [1 Raja-raja 4:7](../04/07.md) untuk memberinya makanan pada bulan-bulan yang berbeda.
Salomo menyuruh 12 pegawai dalam [1 R](https://v-mast.mvc/events/04/07.md)aja-raja 4:6 untuk memberinya makanan pada bulan-bulan yang berbeda.
# tanpa mengurangi sedikitpun

View File

@ -1,9 +1,9 @@
# 1 Raja-raja 04 Catatan Umum
1 Raja-raja 04 Catatan Umum
#### Struktur dan format
#### **Struktur dan format**
Pasal ini menyebutkan nama-nama orang-orang penting di pemerintahan Salomo dan menunjukkan kemegahan kerajaannya.
# Tautan: 
* [1 Raja-Raja 04:01](./01.md)
1 Raja-Raja 04:01

View File

@ -1,3 +1,5 @@
### Ayat 1
# Informasi Umum:
Salomo berbicara dengan raja Hiram tentang membangun Bait Suci.

View File

@ -1,3 +1,5 @@
### Ayat 2
# Informasi Umum:
ini secara sengaja dibiarkan kosong.

View File

@ -1,10 +1,12 @@
### Ayat 3
# Sampai mereka diserahkan oleh TUHAN ke bawah telapak kakiNya
Untuk menaruh seseorang di bawah telapak kakinya, sama dengan menguasai mereka. Terjemahan lain: "TUHAN membantu Daud untuk mengalahkan musuhnya " atau "Daud sibuk sehingga TUHAN memberinya kemenangan atas musuh-musuhnya" . (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
# bagi nama TUHAN
Kata "nama" merupakan metonimia untuk seseorang, dan "bagi nama" mengarah pada menyembah seseorang. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di [1 Raja-raja 3:2](../03/02.md). Terjemahan lain: "tempat orang-orang akan menyembah TUHAN". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Kata "nama" merupakan metonimia untuk seseorang, dan "bagi nama" mengarah pada menyembah seseorang. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di [1 ](https://v-mast.mvc/events/03/02.md)[Raja-raja](../25/08.md)[ 3:2](https://v-mast.mvc/events/03/02.md). Terjemahan lain: "tempat orang-orang akan menyembah TUHAN". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# memeranginya dari segala penjuru

View File

@ -1,3 +1,5 @@
### Ayat 4
# Informasi Umum:
Salomo melanjutkan pembicaraan dengan raja Hiram perihal membangun Bait Suci.

View File

@ -1,3 +1,5 @@
### Ayat 5
# Sesungguhnya
Ini untuk menekankan kata-kata seperti, "Dengarkan! Ini yang akan aku lakukan:" atau "Karena apa yang telah TUHAN telah dilakukan padaku, Ini yang akan aku lakukan:".

View File

@ -1,3 +1,5 @@
### Ayat 6
# Informasi Umum:
Salomo melanjutkan pembicaraan dengan raja Hiram perihal membangun Bait Suci.

View File

@ -1,3 +1,5 @@
### Ayat 7
# Informasi Umum:
Raja Hiram menjawab Salomo.

View File

@ -1,3 +1,5 @@
### Ayat 8
# sanobar
Sanobar adalah semcam kayu berharga yang digunakan untuk membangun Bait Suci.

View File

@ -1,3 +1,5 @@
### Ayat 9
# Informasi Umum:
Raja Hiram melanjutkan jawabannya ke Salomo.

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More