id_tn_l3/ezk/26/18.md

15 lines
1009 B
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Karena itu, pesisir-pesisir akan gemetar pada hari kejatuhanmu. Pesisir-pesisir yang ada di laut akan ketakutan karena kepergianmu
2019-12-10 15:16:46 +00:00
Dua baris kalimat ini mempunyai arti yang sama dan menekankan reaksi dari penduduk di sekeliling kota Tirus yang hancur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-12-10 15:16:46 +00:00
# Sekarang laut akan ketakutan
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Di sini "laut" mewakili rakyat yang tinggal di sana, Terjemahan lain: "Sekarang orang-orang dari laut ketakutan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Pesisir-pesisir yang ada di laut akan ketakutan
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Di sini "pesisir-pesisir yang ada di laut" menggambarkan penduduk yang tinggal di situ. Terjemahan lain: "penduduk pesisir merasakan kengerian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-12-10 15:16:46 +00:00
# kamu tidak lagi berada di tempatmu
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Kehancuran Tirus dikatakan seolah disebut sebagai seseorang yang telah mati. Terjemahan lain: "kamu telah tersisihkan" atau "kamu sudah tidak ada lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]])