id_tn_l3/amo/05/25.md

11 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2019-11-26 04:13:57 +00:00
# Pernahkah kamu mempersembahkan kurban ... Israel?
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Kemungkinan artinya 1) Allah menggunakan pertanyaan ini untuk menegur mereka karena mereka tidak mempersembahkan kurban. Terjemahan lain: "Kamu tidak membawa kepadaKu kurban persembahan ... Israel", atau 2) Allah menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan mereka bahwa kurban persembahan bukanlah yang paling penting dalam hubungan mereka. Terjemahan lain: "Kamu tidak harus membawa kurban persembahan ... Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
# Pernahkah kamu mempersembahkan
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Allah berbicara seolah-olah orang Israel yang diajak berbicara adalah bagian dari kelompok yang mengembara di padang gurun. Terjemahan lain: "Apakah nenek moyangmu mempersembahkan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
# kaum Israel
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Kata "kaum" merupakan suatu gambaran untuk keluarga yang tinggal di suatu rumah. Dalam hal ini mengacu pada keturunan Israel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Amos 5:1](../05/01.md). Terjemahan lain: "kamu orang Israel" atau "kamu kelompok orang Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])