The הזאת is problematic: "he fed me this scroll," which is what it
looks like at first blush, is awkward English, and probably awkward,
period, hence its absence in LXX. I’ve followed Keil and Delitzsch
(http://biblehub.com/commentaries/kad/ezekiel/3.htm) in having it refer
to the scroll just mentioned, i.e., "that." Textbook Hebrew would
demand הוא, but I thought it better to note the presence of a
demonstrative of some sort than just to leave out the word, as do NIV,
NLT, NET, and NRSV.
This commit is contained in:
Henry Whitney 2016-08-25 08:49:45 -04:00
parent 7da469ae96
commit 7e02c5e387
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -3,7 +3,7 @@
\c 3 \c 3
\p \p
\v 1 He said to me, "Son of man, what you have found, eat! Eat this scroll, then go speak to the house of Israel." \v 1 He said to me, "Son of man, what you have found, eat! Eat this scroll, then go speak to the house of Israel."
\v 2 So I opened my mouth, and he fed me the scroll. \v 2 So I opened my mouth, and he fed me that scroll.
\v 3 He said to me, "Son of man, feed your stomach and fill your belly with this scroll that I have given to you!" So I ate it, and it was as sweet as honey in my mouth. \v 3 He said to me, "Son of man, feed your stomach and fill your belly with this scroll that I have given to you!" So I ate it, and it was as sweet as honey in my mouth.
\s5 \s5