1.3 KiB
Then Moab
Here "Moab" represents the people. AT: "Then the people of Moab" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Chemosh
Chemosh is the chief god of the Moabites. See how you translated this name in Jeremiah 48:7. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
the house of Israel
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. See how you translated this in Jeremiah 2:4. AT: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Bethel
Possible meanings are 1) this refers to the city of Bethel where the Israelites worshiped a golden calf or 2) Bethel is the name of a false god the Israelites worshiped.
How can you say, 'We are soldiers, powerful fighting men'?
Here Yahweh is speaking to the soldiers of Moab. Yahweh uses a question to rebuke the soldiers. AT: "No longer can you say, 'We are soldiers, powerful fighting men.'" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)