forked from WycliffeAssociates/en_tn
1.8 KiB
1.8 KiB
fetters
things that keep a person from moving freely
Then send them out
This seems to mean that Jeremiah was to send a set of fetters and yoke to each king listed. But some versions of the Bible translate this as "Then send out messages."
Send them by the hand of those kings' ambassadors who ... Judah
The hand is a synecdoche for the person. AT: "Have those kings' ambassadors, who ... Judah, take them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
Give commands to them for their masters
Jeremiah was instructed to give a set of chains and yoke to each ambassador and a message for each king regarding the chains and yoke.
Yahweh of hosts ... says this
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.
translationWords
- rc://en/tw/dict/bible/other/reign
- rc://en/tw/dict/bible/names/jehoiakim
- rc://en/tw/dict/bible/names/josiah
- rc://en/tw/dict/bible/other/king
- rc://en/tw/dict/bible/names/kingdomofjudah
- rc://en/tw/dict/bible/other/word
- rc://en/tw/dict/bible/names/jeremiah
- rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh
- rc://en/tw/dict/bible/other/yoke
- rc://en/tw/dict/bible/other/send
- rc://en/tw/dict/bible/names/edom
- rc://en/tw/dict/bible/names/moab
- rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup
- rc://en/tw/dict/bible/names/ammon
- rc://en/tw/dict/bible/names/tyre
- rc://en/tw/dict/bible/names/sidon
- rc://en/tw/dict/bible/other/hand
- rc://en/tw/dict/bible/other/ambassador
- rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem
- rc://en/tw/dict/bible/names/zedekiah
- rc://en/tw/dict/bible/kt/command
- rc://en/tw/dict/bible/kt/lord
- rc://en/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts
- rc://en/tw/dict/bible/kt/god
- rc://en/tw/dict/bible/kt/israel