forked from WycliffeAssociates/en_tn
1.6 KiB
1.6 KiB
translationWords
translationNotes
- Here begins Part Four of the book
- The young woman uses euphemisms to describe her dream so that it can be interpreted in two different ways: 1) the woman describes a dream about a night when her lover came to visit her at her house; and 2) the woman describes a dream about starting to have sex with her lover. (See: :en:ta:vol2:translate:figs_euphemism)
- but my heart was awake - AT: "but my mind was awake." AT: "but my feelings were active." (See: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
- Open to me - This refers to opening a door but it can also be interpreted as a sexual request. AT: "Open the door for me" or "Open yourself to me" (See: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
- my sister - A term of affection. See how you translated this in en:bible:notes:sng:04:09.
- my love - See how you translated this in en:bible:notes:sng:01:09.
- My dove - See how you translated this in en:bible:notes:sng:02:14.
- undefiled one - "my perfect one" or "my faithful one" or "my innocent one"
- dew - drops of water or mist that form during the cool of the night when the temperature drops
- my hair with the night's dampness - The wet night air makes the man's hair wet because he is standing outside.
- my head is wet with dew, my hair with the night's dampness - This is repeated for emphasis and for the beauty of the poetry used here. (See: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)