en_tn/psa/107/011.md

1.2 KiB

translationWords

translationNotes

  • This was because they had rebelled against God's word and rejected the instruction of the Most High - These clauses have much the same meaning. AT: "They were in prison because they refused to obey God." (See: :en:ta:vol2:translate:figs_parallelism)
  • He humbled their hearts through hardship - The heart represents the will of a person. AT: "He used suffering to make them willing to listen to himself." (See: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
  • hardship - Possible meanings are 1) "trouble" or 2) "hard labor."
  • they stumbled and there - The word "stumbled" refers to times when these people got into very difficult situations and could not get themselves out of these situations. AT: "they were in trouble, but there."
  • Then they called out…their distress - See how you translated this in :en:bible🎶psa:107:004, but notice that "rescued" and "brought" are different ideas, although they express the same general thought.
  • he brought - "he saved"