forked from WycliffeAssociates/en_tn
890 B
890 B
translationWords
- en:tw:angry
- en:tw:forever
- en:tw:generation
- en:tw:god
- en:tw:restore
- en:tw:salvation
- en:tw:turn
- en:tw:wrath
translationNotes
- You...your - The pronouns "you" and "your" refer to Yahweh. (See: en:ta:vol1:translate:figs_yousingular)
- us - "us" refers to the Israelite people. (See: en:ta:vol2:translate:figs_pluralpronouns)
- You have withdrawn all your wrath; you have turned back from your hot anger. - The writer uses parallel phrases to emphasize the importance of God's forgiveness. (See: en:ta:vol2:translate:figs_parallelism)
- Will you be angry with us forever? Will you remain angry throughout future generations? - The writer uses parallel sentences to emphasize the sincere request. AT: " Please do not stay angry at us forever." (See: en:ta:vol2:translate:figs_parallelism)