forked from WycliffeAssociates/en_tn
1.6 KiB
1.6 KiB
translationWords
translationNotes
- Job continues to speak to his three friends.
- he has broken me down on every side - Job compares himself to a building that God is smashing. AT: "God destroys me like someone destroys a building." (See: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
- and I am gone - "and I am completely destroyed"
- he has plucked up my hopes like a tree - Job compares his hopes to a tree that someone pulls out of the ground. AT: "What I wanted most, God has pulled up like a tree." (See: :en:ta:vol1:translate:figs_simile)
- He has also kindled his wrath against me - Job compares the anger of God to a fire. AT: "God has also lit a fire of anger against me." (See: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
- he regards me as one of his adversaries - "God treats me like one of his enemies"
- His troops come on together - Job compares the way that God is attacking him to the way that an army attacks a city. AT: "God sends his army to attack me." (See: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
- they cast up siege mounds against me - The meaning of the Hebrew is uncertain. It may describe the way an army piles up dirt against a city wall in order to climb over the wall and attack the city. AT: "the soldiers pile up dirt in order to climb over my city wall." (See: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
- and encamp around my tent - AT: "they camp around my house and prepare the attack." (See: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)