forked from WycliffeAssociates/en_tn
1.2 KiB
1.2 KiB
translationWords
translationNotes
- He will not be rich; his wealth will not last - These two phrases repeat the same thought and are used together to emphasize that the wicked will not be wealthy. AT: "he will be poor; all his money will disappear" (See: :en:ta:vol2:translate:figs_parallelism and :en:ta:vol2:translate:figs_litotes)
- not even his shadow will last over the earth - This repeats the idea that all the possessions of the wicked will disappear. Other translations may read: "nor will his possessions spread out over the earth" or "nor will will his grain bend down to the ground"
- a flame will dry up his branches - Here the flame represents God's judgment and the drying up of his branches represents either the fact that his possessions disappear, or that he will die. AT: "God will take everything he owns away, like a fire dries out the moist branches of a tree" (See: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
- the breath of God’s mouth - AT: "God's breath" or "God's judgment" (See: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
- he will go away - Possible meanings are 1) he will become poor or 2) he will die (See: :en:ta:vol2:translate:figs_euphemism)