forked from WycliffeAssociates/en_tn
1.4 KiB
1.4 KiB
translationWords
translationNotes
- Isaiah continues to describe the army that will attack Judah. (See: :en:bible🎶isa:05:26)
- Their roaring will be like a lion, they will roar like young lions - Both of these phrases mean basically the same thing. Isaiah compares the enemy army to a lion to emphasize how the sound of their attack will cause the people of Judah to be very afraid. Alternate translation: "When their army shouts in battle they will sound like a roaring lion." (See: en:ta:vol2:translate:figs_parallelism and en:ta:vol1:translate:figs_simile)
- They will roar and seize the prey - Isaiah compares the enemy killing the people of Judah to a lion killing a weaker animal. He is emphasizing that the people of Judah will not be able to escape from their enemy.
- prey - animals that another animal wants to catch and kill
- with none to rescue - "and no one will be able to save them"
- as the sea roars - Isaiah also compares the sound of the enemy army to the sound that the waves of the sea make during a storm. Isaiah is again emphasizing that the army will be so loud it will cause the people of Judah to be afraid.
- the light will be darkened by the clouds - This can be translated with an active verb: "the dark clouds will completely block the light of the sun." (See: en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)