en_tn/mat/13/40.md

2.2 KiB

Connecting Statement:

Jesus finishes explaining to his disciples the parable of the field with both wheat and weeds.

Therefore, as the weeds are gathered up and burned with fire

This can be translated in active form. AT: "Therefore, as people gather up weeds and burn them in the fire" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

The Son of Man will send out his angels

Here Jesus is speaking of himself. AT: "I, the Son of Man, will send out my angels" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)

those who commit iniquity

"those who are lawless" or "evil people"

furnace of fire

This is a metaphor for the fires of hell. If the term "furnace" is not known, "oven" can be used. AT: "fiery furnace" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

weeping and grinding of teeth

"Grinding of teeth" here is a symbolic act, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in Matthew 8:12. AT: "weeping and showing that they are suffering very much" (See: rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)

shine like the sun

If this simile is not understandable in your language, you can use: "be as easy to see as the sun." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

Father

This is an important title for God. (See: rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples)

He who has ears

This is a way of referring to everyone there who was hearing what Jesus was saying. See how you translated this in Matthew 11:15. AT: "Whoever can hear me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

listen

Here "listen" represents paying attention. See how you translated this in Matthew 11:15. AT: "pay attention to what I am saying" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

translationWords