1.2 KiB
General Information:
Moses speaks to the Israelites as if they are one person. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-you)
Now, Israel
Here the metonym "Israel" refers to the people of Israel. Alternate translation: "Now, people of Israel" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
what does Yahweh your God require of you, except to fear ... with all your soul
Moses uses a question to teach the people of Israel. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Yahweh your God requires you to do no more than this: to fear ... with all your soul." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
to walk in all his ways
Moses speaks as if obeying Yahweh were walking on a path. Alternate translation: "to obey all his commands" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
with all your heart and with all your soul
Here "heart" and "soul" are metonyms for a person's inner being. These two phrases are used together to mean "completely" or "earnestly." See how you translated these two phrases in Deuteronomy 4:29. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)