forked from WycliffeAssociates/en_tn
21 lines
1.1 KiB
Markdown
21 lines
1.1 KiB
Markdown
# said to her
|
|
|
|
"said to Rebekah"
|
|
|
|
# Two nations ... serve the younger
|
|
|
|
This is poetic language. If your language has a way to indicate poetry, you could use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])
|
|
|
|
# Two nations are in your womb
|
|
|
|
Here "two nations" stands for the two children. Each child will be the father of a nation. Alternate translation: "Two nations will come from the twins within you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# two peoples will be separated from within you
|
|
|
|
Here "two peoples" stands for the two children. Each child will be the father of a people. This can be translated with an active verb. Alternate translation: "when you give birth to these two children they will be rivals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# the older will serve the younger
|
|
|
|
Possible meanings are 1) "the older son will serve the younger son" or 2) "the descendants of the older son will serve the descendants of the younger son." If possible, translate it so that people could understand either meaning.
|
|
|