1.0 KiB
Do not hide your face from me
The face here represents Yahweh's attention, and hiding the face represents rejecting someone. AT: "Do not reject me" or "Do not stop taking care of me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
do not turn your servant away in anger
David said "your servant" to refer to himself in a humble way. AT: "do not be angry with me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)
forsake me or abandon me
The words "forsake" and "abandon" mean the same thing. The writer is emphasizing that he does not want God to leave him. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)
or abandon me
The words "and do not" are understood. AT: "and do not abandon me" or "and do not leave me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)
God of my salvation
The abstract noun "salvation" can be stated as "saves." AT: God who saves me" or "because you are the God who saves me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)