forked from WycliffeAssociates/en_tn
18 lines
1.3 KiB
Markdown
18 lines
1.3 KiB
Markdown
# If now I have found favor in your eyes
|
|
|
|
Here "found favor" is an idiom that means be approved of or that God is pleased with Moses. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. See how you translated this in [Exodus 33:12](../33/12.md). Alternate translation: "Now If you are pleased with me" or "Now if you approve of me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# our iniquity and our sin
|
|
|
|
The words "iniquity" and "sin" mean basically the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: "all our sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
|
|
|
# take us as your inheritance
|
|
|
|
Something that someone possesses forever is spoken of as if it were something that they had inherited. Alternate translation: "take us as the people that you possess forever" or "accept us as the people who belong to you forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# this people is stiff-necked
|
|
|
|
Stubborn people are spoken of as if they have stiff or hard necks that prevent them from turning their heads. Alternate translation: "this people is stubborn" or "this people refuses to change" See how you translated similar words in [Exodus 33:3](../33/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|
|
|