forked from WycliffeAssociates/en_tn
21 lines
1.0 KiB
Markdown
21 lines
1.0 KiB
Markdown
# there is some good to be found in you
|
|
|
|
The abstract noun "good" can be translated as an adjective. This phrase can be expressed in active form. AT: "you have done some good things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# you have taken the Asherah poles out of the land
|
|
|
|
Since Jehoshaphat was king, he may have told his officials to do these things for him. AT: "you have had your people take the Asherah poles out of the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Asherah poles
|
|
|
|
See how you translated this in [2 Chronicles 14:3](../14/01.md).
|
|
|
|
# fixed your heart
|
|
|
|
Here the heart represents the will. Jehoshaphat's will is spoken of as being fixed or immovable, which means having an unchanging intention to seek God. AT: "firmly decided" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# seek God
|
|
|
|
Wanting to do what pleases God is spoken of as if Jehoshaphat were seeking him. AT: "do what pleases God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|