forked from WycliffeAssociates/en_tn
21 lines
1.2 KiB
Markdown
21 lines
1.2 KiB
Markdown
# my son, who was born from my body
|
|
|
|
David describes his son this way to emphasize the close bond between a father and his son. Alternate translation: "my own son" or "my dear son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# wants to take my life
|
|
|
|
This is a polite way to refer to killing someone. Alternate translation: "wants to kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|
|
|
# How much more may this Benjamite now desire my ruin?
|
|
|
|
David uses this rhetorical question to express that he is not surprised that the man wants to kill him. This can be written as a statement. Alternate translation: "Of course this Benjamite desires my ruin!" or "I am not surprised this Benjamite desires my ruin as well!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# desire my ruin
|
|
|
|
Here David describes the man's desire to kill him as if David were something that the man wanted to ruin. Alternate translation: "desire me to be killed" or "desire to kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Leave him alone and let him curse
|
|
|
|
Here the phrase "leave him alone" means to not stop him from what he is doing. Alternate translation: "Do not stop him from cursing me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|