forked from WycliffeAssociates/en_tn
30 lines
1.2 KiB
Markdown
30 lines
1.2 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
This psalm is a song about wicked people.
|
|
|
|
# For the chief musician
|
|
|
|
"This is for the director of music to use in worship"
|
|
|
|
# set to Al Tashheth
|
|
|
|
This probably tells what musical style or tune to use when singing the psalm. See how you translated this in [Psalms 57:1](../057/001.md).
|
|
|
|
# A psalm of David
|
|
|
|
Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms.
|
|
|
|
# Do you rulers speak righteousness?
|
|
|
|
The author uses this question to rebuke the rulers because they do not speak righteously. Alternate translation: "You rulers do not say what is right!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# you ... your
|
|
|
|
The words "you" and "your" refer to the mighty men who are judges. The "you" here is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
|
|
# Do you judge uprightly, you people?
|
|
|
|
The author uses this question to rebuke the judges who do not judge uprightly. Alternate translation: "You people never judge people uprightly!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|