forked from WycliffeAssociates/en_tn
746 B
746 B
his heart was arrogant
Here "heart" refers to the king himself. Alternate translation: "the king was arrogant" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche)
his spirit was hardened
Here "spirit" refers to the king himself. His stubbornness is spoken of as if he were hardened. Alternate translation: "the king became stubborn" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche and rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)
presumptuously
rudely and overly confident
he was brought down from his kingly throne
Here "throne" refers to his authority to rule. This can be stated in active form. Alternate translation: "the people took away his kingdom" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy and rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive)