en_tn/jdg/16/20.md

53 lines
1.7 KiB
Markdown

# The Philistines are upon you
The phrase "upon you" means that they are ready to capture him. AT: "The Philistines are here to capture you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# woke up
"awakened"
# get out
"escape"
# But he did not know that Yahweh had left him
It is implied that if Yahweh left Samson, he would no longer be strong. AT: "But he did not know that Yahweh had left him and that he would not be strong enough to defeat the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# put out his eyes
This means that they removed his eyes from his head. AT: "removed his eyes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# down to Gaza
The phrase "down to" is used here because they brought Samson to Gaza which is lower in elevation than his home where they captured him.
# bound him with bronze shackles
"chained him with bronze shackles" or "tied him up using bronze shackles"
# shackles
locks on the end of chains that hold a prisoner at his feet or hands, or both
# turned the millstone
"pulled the millstone around in a circle"
# millstone
This is a very large, heavy, circular stone. Normally, a large animal pulls the millstone around in a circle to crush grain. Here the Philistines humiliate Samson by making him pull it.
# after it had been shaved
This can be stated in active form. AT: "after the Philistines had shaved it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/philistines]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/samson]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/free]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/gaza]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/bronze]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/prison]]