1.2 KiB
insisted and said
"said insistently" or "said loudly"
Truly this man
Here "this man" refers to Peter. The speaker probably did not know Peter's name.
he is a Galilean
The man could probably tell Peter was from Galilee from the way he talked. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
Man
Peter did not know the man's name. He was not insulting him by calling him "Man." If people would think he was insulting him, you could use a culturally acceptable way for a man to address a man he does not know, or you could leave out the word. See how you translated this in Luke 22:58.
I do not know what you are saying
"I do not know what you are talking about." This expression means that Peter completely disagree with the man. AT: "what you said is not true at all" or "what you said is completely false" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
while he was speaking
"while Peter was speaking"
a rooster crowed
Roosters often crow just before the sun appears in the morning. See how you translated a similar phrase in Luke 22:34.