forked from WycliffeAssociates/en_tn
21 lines
1.0 KiB
Markdown
21 lines
1.0 KiB
Markdown
# set your face against the daughters
|
|
|
|
This is a command to stare at the women as a symbol of punishing them. Translate "set your face against" as you did in [Ezekiel 4:3](../04/03.md). Alternate translation: "stare angrily at the daughters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|
|
|
# set your face against
|
|
|
|
Here "face" is a metonym for attention or gaze, and "set your face" represents staring. Alternate translation: "stare at" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# daughters of your people
|
|
|
|
This idiom refers to women who belong to the same people group as Ezekiel does. Alternate translation: "women of Israel" or "your countrywomen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# prophesy out of their own minds
|
|
|
|
"prophesying only the things that they think in their own minds." See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 13:2](../13/02.md).
|
|
|
|
# prophesy against
|
|
|
|
"prophesy about the bad things that will happen to them." See how you translated this in [Ezekiel 4:7](../04/07.md).
|
|
|