1.1 KiB
How will he punish you, and what more will he do to you, you who have a lying tongue?
The writer asks this as a leading question to explain what God will do to liars. This question can be translated as a statement. AT: "This is how God will punish you, and this is what he will do to you, you who have a lying tongue." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
you who have a lying tongue
Here "a lying tongue" represents the person who speaks lies. AT: "you who tell lies" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
He will punish you with the arrows of a warrior
The writer speaks of God severely punishing liars as if God were shooting them with arrows. AT: "He will punish you severely, as if he were shooting you with warrior's arrows" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
sharpened over burning coals of the broom tree
This refers to how people forged the tip of the arrow in a fire. This can be stated in active form. AT: "that he sharpened over burning coals of the broom tree" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)