forked from WycliffeAssociates/en_tn
1.2 KiB
1.2 KiB
Why do you camp outside the wall?
Nehemiah uses a rhetorical question to rebuke merchants and to emphasize his command. This question can be translated as a statement. The full meaning of this statement can also be made explicit. AT: "You are camping outside the wall against what I commanded." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion and rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
I will lay hands on you!
The word "hands" is a metonym for forceful action. AT: "I will send you away by force!" or "I will remove you by force!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Call me to mind for this also, my God
"My God, remember me concerning this also." See how you translated a similar phrase in Nehemiah 13:14.
translationWords
- rc://en/tw/dict/bible/other/hand
- rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath
- rc://en/tw/dict/bible/kt/command
- rc://en/tw/dict/bible/other/levite
- rc://en/tw/dict/bible/kt/purify
- rc://en/tw/dict/bible/kt/sanctify
- rc://en/tw/dict/bible/kt/call
- rc://en/tw/dict/bible/other/mind
- rc://en/tw/dict/bible/kt/god
- rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy
- rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant