en_tn/isa/32/01.md

1.4 KiB

Look

This word is used here to draw peoples' attention to what is said next. AT: "Listen"

Each one will be like a shelter from the wind and a refuge from the storm

This compares the king and princes who protect the people to a shelter. AT: "the rulers will protect the people like a shelter does in a storm" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

like streams of water in a dry place

This is another comparison that means that the rulers will provide for the needs of the people. AT: "they will provide for the people like streams of water in a dry place" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

like the shade of a great rock in a land of weariness

This is another comparison that means that the rulers will provide comfort and rest for the people. AT: "they will provide rest for the people like a huge rock gives shade to weary people" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

Then the eyes ... attentively

Both of these phrases emphasize that the leaders will enable the people to understand God's truth. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

will not be dim

"will see clearly"

translationWords