2.0 KiB
General Information:
Moses continues speaking to the people of Israel.
When you have come to the land
The word "come to" can be translated as "gone to" or "entered." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-go)
then you say, 'I will set a king over myself, like all the nations that are round about me,'
This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. AT: "then you decide that you want a king just like the peoples of the nations that surround you have kings," (See: rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes and rc://en/ta/man/translate/figs-quotations)
I will set a king over myself ... round about me
Moses has the people speaking as if they were one person. It may be more natural to translate this with plural pronouns. AT: "We will set over ourselves ... round about us" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns)
set a king over myself
Giving someone the authority to rule as king in Israel is spoken of as if the people were setting the person in a place above them. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
all the nations that are round about me
"all the surrounding nations"
all the nations
Here "nations" represent the people who live in the nations. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
someone from among your brothers
"one of your fellow Israelites"
a foreigner, who is not your brother, over yourself
Both of these phrases mean the same thing. They both refer to a person who is not an Israelite. Yahweh is emphasizing that the people of Israel should not let a foreigner rule over them. AT: "a foreigner over yourself" or "a non-Israelite over yourself" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)