forked from WycliffeAssociates/en_tn
25 lines
1.3 KiB
Markdown
25 lines
1.3 KiB
Markdown
# Now you keep asking the face of God, that he may be gracious to us
|
|
|
|
Malachi is no longer speaking for God. He is talking directly to the Israelites; he is criticizing them for daring to think that God will have mercy on them.
|
|
|
|
# keep asking the face of God, that he may be gracious
|
|
|
|
They were speaking nicely to God hoping to convince him to stop being angry with them. Alternate translation: "keep begging God to be gracious" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# with such an offering in your hand, would he lift up any of your faces?
|
|
|
|
Here Yahweh is asking a question in order to make a statement of rebuke. Alternate translation: "if you offer unacceptable offerings, he will certainly not lift up your faces." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
|
|
|
# with such an offering in your hand
|
|
|
|
This difficult phrase in Hebrew is interpreted in many different ways by modern versions.
|
|
|
|
# in your hand
|
|
|
|
Here "hand" stands for the people bringing the offering. Alternate translation: "brought by you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# would he lift up any of your faces
|
|
|
|
Lifting up someone's face refers to accepting him with favor. Alternate translation: "would he accept any of you with favor" or "would he agree to help any of you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
|
|