en_tn/jhn/03/17.md

683 B

For God did not send the Son into the world in order to condemn the world, but in order to save the world through him

These two clauses mean nearly the same thing, said twice for emphasis, first in the negative and then in the positive. Some languages may indicate emphasis in a different way. Alternate translation: God's real reason for sending his Son into the world was to save it" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism and rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives)

to condemn

"to punish." Usually "punish" implies that the person who has been punished is then accepted by God. When a person is condemned, he is punished but never accepted by God.