forked from WycliffeAssociates/en_tn
922 B
922 B
I am giving them into the hand of the ones seeking their lives
Here "hand" represents power or control. The phrase "seeking their lives" is an idiom that mean to want to kill someone. Alternate translation: "I will allow those who are wanting to kill them to defeat them" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy and rc://en/ta/man/jit/figs-idiom)
and into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon and his servants
Here "hand" represents power or control. "Nebuchadnezzar ... his servants" names specifically "the ones seeking their lives." Alternate translation: "that is, I will allow Nebuchadnezzar king of Babylon and his servants to defeat the Egyptians" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)
Then after this Egypt will be inhabited
This can be stated in active form. Alternate translation: "Then after this, people will live in Egypt again" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive)