1.5 KiB
But now it will not be as in former days, I will be with the remnant of this people
"But I will not treat the remnant of this people now as I did in former days"
in former days
"in the past." The implied information is that this refers to the time when the people started rebuilding the temple. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
the remnant of this people
The implied information is that this is the remnant of the people who returned from exile. AT: "the people who returned from exile" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
seeds of peace will be sown
This can be expressed in active form. AT: "the people will safely sow seed" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
this is the declaration of Yahweh of hosts
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Zechariah 1:3. AT: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)
the earth will give its produce; the skies will give their dew
The earth and skies are spoken of as if they were persons giving what is needed. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
inherit all these things
"to have all these things"