forked from WycliffeAssociates/en_tn
25 lines
1.0 KiB
Markdown
25 lines
1.0 KiB
Markdown
# When they had brought them out
|
|
|
|
"When the two men had brought Lot's family out"
|
|
|
|
# Run for your lives!
|
|
|
|
This is a way of telling them to run so that they do not die. Alternate translation: "Run away and save your lives!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# Do not look back
|
|
|
|
The phrase "at the city" is understood. Alternate translation: "Do not look back at the city" or "Do not look back at Sodom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
|
|
# on the plain
|
|
|
|
This means the plain of the Jordan River. This refers to the general region of the Jordan River.
|
|
|
|
# so you are not swept away
|
|
|
|
It is understood that they would swept away with the people of the city. This can be stated in active form. Alternate translation: "or else God will destroy you along with the people of the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# not swept away
|
|
|
|
God destroying the people of the city is spoken of as if a person were sweeping away dust. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|