forked from WycliffeAssociates/en_tn
1.1 KiB
1.1 KiB
Balak
This is the king of Moab. See how you translated this in Numbers 22:2.
What have you done to me?
Balak uses this question to scold Balaam. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "I cannot believe you did this to me!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
but look
This emphasizes the shocking action that follows.
Should I not be careful to say only what Yahweh puts in my mouth?
Balaam uses this rhetorical question to defend his actions. This can be translated as a statement. AT: "I must be very careful to say only what Yahweh tells me to say." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
to say only what Yahweh puts in my mouth
The message is spoken of as if it is something that God put into his mouth. See how you translated a similar phrase in Numbers 22:38. AT: "to say only what Yahweh wants me to say" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)