forked from WycliffeAssociates/en_tn
46 lines
2.8 KiB
Markdown
46 lines
2.8 KiB
Markdown
# But I am filled with Yahweh's fury
|
|
|
|
Jeremiah is speaking. He feels the same anger that Yahweh feels, and he speaks of being extremely angry as if he were filled with anger. AT: "I am completely angry as Yahweh is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# I am tired of holding it in
|
|
|
|
Jeremiah speaks of not showing Yahweh's anger as if he were holding the anger inside himself. AT: "I am tired from not expressing this anger" or "I am tired of not doing anything about this anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Pour it out on the children in the streets and on the groups of young men
|
|
|
|
God speaks of punishing the people of Israel as if his anger were a liquid that he wanted Jeremiah to pour out on them. AT: "In anger punish the children in the streets and the groups of young men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# For every man will be taken away with his wife
|
|
|
|
This can be stated in active form. AT: "Because enemies will capture every man with his wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# every old person heavy with years
|
|
|
|
The words "will be taken" are understood from the previous phrase. AT: "every old person heavy with years will be taken" or "they will take every old person heavy with years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
|
|
# every old person heavy with years
|
|
|
|
The phrase "heavy with years" is an idiom that means "very old." It reinforces the phrase "old person." AT: "every very old person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# Their houses will be turned over to others
|
|
|
|
This can be stated in active form. AT: "Their houses will become the possession of other people" or "There people will take their houses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# both their fields and their wives together
|
|
|
|
The phrase "will be turned over to others" is understood from the previous phrase. AT: "and their their fields and their women will also be turned over to others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
|
|
# For I will attack the inhabitants of the land with my hand
|
|
|
|
Here "my hand" represents Yahweh's power. Here it shows that when the armies attack Israel, it is because Yahweh caused them to do it. AT: "For by my power I will attack the people living in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# this is Yahweh's declaration
|
|
|
|
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wrath]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/declare]] |